翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2021/12/09 21:47:53

kazumasa-o
kazumasa-o 51 私は、上場企業を早期退職後、現在はフリーランスの産業翻訳者として活動してお...
英語

This more clearly indicates to the user that their allotted time is approximate, and they will not expect to be served that very minute.

Sometimes you want a different limit on the total capacity of a venue than the limit on the number of people arriving and leaving at the same time. That’s possible too, then you would want to set up the system slightly differently than a regular queue.

By modifying the verbiage on the scheduling page you can explain to your customer how your process works in detail, and add colors and pictures consistent with your brand.

You can optionally add a field with a phone number or email so people can receive a text reminder or email when it’s almost their turn.

日本語

このようにすることで、割り当てられた時間はおおよそのものであり、その瞬間にサービスが提供されることは期待できないということを、より明確に利用者に伝えることができます。

会場の総収容人数の制限と、同時に出入りする人の数の制限を分けたい場合があります。それも可能ですが、その場合は通常の行列とは少し異なるシステムを構築することになります。

スケジュールページの文言を変更することで、お客様にプロセスがどのように機能するかを詳しく説明することができますし、ブランドに合った色や写真を追加することもできます。

また、電話番号やEメールを入力する欄を設けることで、自分の番が近づいたときにテキストでお知らせしたり、Eメールを送信したりすることもできます。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません