Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/03/07 08:01:55

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

The market size is evidently big. In 2009, SME’s imported US$124 billion in goods from China alone and 80% of SME imports were from wholesalers and non-manufacturing companies. Such a big opportunity was not neglected when Japanese based Infinity Ventures and SOS Ventures, invested US$3M into OrderWithMe.com and the winner of TechCrunch Disrupt Beijing in 2011.

The process is fairly simple. SMEs can join G2A, state what they want to buy and the quantities they want. After sourcing and negotiating with suppliers they post the details on a board. Other SME buyers can join the co-operative and when there is enough, the purchase order is made. Of course everyone saves money because the total order is large.

日本語

市場規模は明らかに大きい。2009年には、SMEが12,400,000,000USドル分の商品を中国からだけで輸入し、SME輸入の80%は卸売と非製造系企業だった。日本に拠点を置くインフィニティ・ベンチャーズとSOSベンチャーズがOrderWithMe.comと2011年に北京で開催されたテッククランチディスラプトの勝者に3,000,000USドルを投資した今、このようなビッグチャンスは無視できない。

プロセスは実にシンプルだ。SMEはG2Aに参加し、何を買いたいか及び何をいくつ欲しいかを述べることができる。サプライヤーを調達し交渉した後、詳細を役員会へ提示する。その他のSMEバイヤーも協同組合に参加することができ、十分な資金があれば購入注文を行うことができる。もちろん、双注文数が大きいので皆が節約することができる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません