翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/03/06 13:42:04
Look ur not dealing with my wife any more...check this out, send the boots back u pay for shipping and you'll get ur refund...no returned item no refund...for all I know u walked around and got them muddy and then took pictures....I never wanted to sale them the wife did...so u pick...u paid 100$ and 15$ shipping...ok well u price the shipping and if u feel u need or want to return them well re turn them and u can get purchase price back, open the case I'll submit mine u submit Yours and we'll see what eBay says. It's sad it's come to this, those boots are worth over 1/2 more than you paid, then we still shipped them at cost to us. Grow up be an adult enjoy ur boots or return them. Have a good day...
妻に代わって連絡しています。
この部分を確認してください。
ブーツは送料をそちら負担で返送していただければ、返金します。現物を送っていただかないと、返金には応じられません。
ブーツを泥だらけにして歩きまわって写真を撮ったとしか思えませんね。
妻が売った商品はあの状態ではありません。
そちらが支払ったのは100ドルと、送料の15ドルですね。
そちらの言い分があくまで正しいとおっしゃって、送料分も要求されるのであれば、送料も商品の代金も返金しますけれど、こちらもeBayに事情を説明しますから、そちらでも言い分を伝えたらよいのではないでしょうか。eBayがどう判断するか聞いてみましょう。
あのブーツはもともと倍以上の価値があるのをあの値段で売ったのに、送料も払うなんて本当にがっかりです。
子どもじみたことはやめて、ブーツを引き取るか、戻すか決めてください。
よろしくおねがいします。