翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/03/08 21:49:31
Look ur not dealing with my wife any more...check this out, send the boots back u pay for shipping and you'll get ur refund...no returned item no refund...for all I know u walked around and got them muddy and then took pictures....I never wanted to sale them the wife did...so u pick...u paid 100$ and 15$ shipping...ok well u price the shipping and if u feel u need or want to return them well re turn them and u can get purchase price back, open the case I'll submit mine u submit Yours and we'll see what eBay says. It's sad it's come to this, those boots are worth over 1/2 more than you paid, then we still shipped them at cost to us. Grow up be an adult enjoy ur boots or return them. Have a good day...
もう妻に関わるのはやめていただきたい。 送料そちら払いでブーツを返品していただけたら返金いたします。 商品の返還がなければ返金は受け付けません。 どうせそちらがブーツを使用して泥だらけにした後に写真を撮られたのでしょうけど。 僕はブーツを出品するつもりはなかったのですが妻がしました。
あなたは100ドルの代金と15ドルの送料を支払いました。 ブーツを返品したければ送料そちら払いで送ってもらえればブーツの代金を返金します。 EBAYに今回の取引を報告したらどんな反応があるのでしょうね。 このような結果になり悲しく思います。 あのブーツはあなたの支払い金額の倍の値段で購入したものを今回のねだんで出品したものだったのですからね。 大人になってください。 ブーツを返却するか手元に置くか決めてください。 よい一日を。