翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/03/06 12:30:58

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

Plus, it allows users to create ‘fantasies’ which would help the device vibrate according to certain moods and/or music. Anyone can create a fantasy. The larger goal is to have these fantasies placed onto one marketplace where people can either download them for free or purchase them in-app.

Vibease pitched at our Startup Arena in Singapore and at the time received a great response from our 800+ audience. It was a fun pitch, from enthusiastic founders with a (ahem) stimulating product. But not all investors are open to invest in a mobile app-enabled vibrator. But co-founder, Dema Tio, did reveal to me that there are two investors who are in serious talks with him right now.

日本語

さらに、ユーザーは特定の気分や音楽に応じて振動するようにさせる「ファンタジー」を作ることができる。ファンタジーは誰にでも作成できる。長期的目標は、これらのファンタジーを誰でも無料でダウンロードできる公開市場に置たりアプリ内で購入できるようにすることだ。

バイブイーズはシンガポールで開催されたスタートアップ・アリーナで発表し、800以上の聴衆から大きな反響を受けた。刺激的な製品で、熱心な創設者たちによるとても面白い発表だった。しかしもバイルアプリにできるバイブレーターに投資することには全ての投資者が乗り気だったわけではなかった。しかし共同設立者のDema Tio氏は、今真剣に彼と投資の相談をしている投資者が2名いる、と明かしてくれた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません