翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2021/01/28 12:06:04
Hi, Lance. How was your trip over here?
Not great. It almost didn't happen. I had to get my passport renewed because it was about to expire.
That must have been a worry. Glad to hear it was processed in time.
Things didn't get much better once I got5 on the plane. It was a long flight, and I wasn't able to adjust my seat.
I'm sorry to hear that. The lever must have been broken.
You're right. That was the case.
Well, I'm glad that you got here safely after all of that.
So am I. Unfortunately, my luggage didn't.
やあランス、ここまでの旅行はどうだった?
良くなかった。ほとんど何も起こらなかった。もうすぐ期限切れだったからパスポートを更新しなければいけなかった。
それは心配だったでしょう。期限内に更新できたと聞いてよかった。
飛行機に乗ってからも物事は良くならなかったよ。長時間のフライトでシート調節も出来なかった。
それは大変でしたね。レバーが壊れてたに違いない。
その通り、壊れてたんだ。
まぁ、無事にここまで来れて何よりだ。
私もです、残念ながら荷物は無事ではないけれど。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
やあランス、ここまでの旅行はどうだった?
良くなかった。ほとんど何も起こらなかった。もうすぐ期限切れだったからパスポートを更新しなければいけなかった。
それは心配だったでしょう。期限内に更新できたと聞いてよかった。
飛行機に乗ってからも物事は良くならなかったよ。長時間のフライトでシート調節も出来なかった。
それは大変でしたね。レバーが壊れてたに違いない。
その通り、壊れてたんだ。
まぁ、無事にここまで来れて何よりだ。↵
私もです、残念ながら荷物は無事ではないけれど。
修正後
こんにちは、ランス、こちらまでの旅はいかがでしたか?
↵
あまり良くなかったね。ほとんど何もなくて。もうすぐパスポートの期限が切れるところだったから、更新しなければならなかった。
↵
それは心配だったでしょう。間に合って良かったですね。
↵
飛行機に乗ってからも、状況はあまり良くならなかったよ。長時間のフライトなのに、シートの調節が出来なかった。
↵
それはお気の毒でしたね。レバーが壊れていたのかもしれませんね。
↵
その通り、そのケースだよ。
↵
まあ、無事にここに到着されて何よりです。↵
↵
同感だ。残念ながら、私の荷物の方は無事じゃないけどね。
分かりやすい訳です。ただ、1点気になったのが、ランスと話している相手の文の訳が、カジュアルめだったり丁寧めだったりと、微妙にバラバラな点です。この英文だけでは二人の関係性が分かりにくいのですが、個人的な印象では、ランスの会話の相手の英語は、ランスより比較的丁寧な言い回しに感じられますので、少し丁寧めに直しました。