翻訳者レビュー ( 日本語 → イタリア語 )

評価: 49 / 1 Review / 2020/09/01 13:07:00

日本語

eBayでPositive Feedbackをいただき、ありがとうございます。
しかし、コメント欄に私のプライベートな名前が書き込んであり、
それを消去してもらいたいです。

日本では個人の名前をインターネット上に公開するのは危険なのです。

今回、商品に満足いただけなかったお詫びとして、
私の名前を消去していただいたら$50を返金いたします。
eBayからフィードバック変更のためのメールが届くので、
宜しくお願いいたします。

-

どうしても名前を消去してもらいたいので、$100を返金いたします。

イタリア語

Grazie per il tuo feedback positivo sul eBay ma posso chiederle di cancellare il mio nome privato sul suo commento?

È pericoloso mostrare il nome privato su internet In Giappone.

Le rimborso $50 dopo che cancella il nome, perché non è soddisfatto di questo acquisto.

eBay le spedirà un messaggio per cambiare questo feedback.

-

Lei sarà rimborsato con $100 perché le richiedo di cancellare il mio nome privato.





レビュー ( 1 )

badulus 53 プロフィールをみていただき、ありがとうございます。 badulusと...
badulusはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2020/09/01 13:18:04

Inizi dando del "tu" al cliente e poi gli dai del "lei", per continuare poi con "tu". Non è una buona prassi.
Le frasi seguenti sono innaturali e insensate. Sia come traduzione che come testo in italiano, è da rivedere.

sonokikuko sonokikuko 2020/09/01 13:21:04

コメントありがとうございます。こちらに訂正させていただきます。

Grazie per il suo feedback positivo sul eBay ma posso chiederle di cancellare il mio nome privato sul suo commento?

È pericoloso mostrare il nome privato su internet In Giappone.

Le rimborso $50 dopo che cancella il nome, perché non è soddisfatto di questo acquisto.

eBay le spedirà un messaggio per cambiare questo feedback.

Lei sarà rimborsato con $100 perché le richiedo di cancellare il mio nome privato.

badulus badulus 2020/09/01 13:28:00

Adesso va un po' meglio (attenzione alle maiuscole). Non capisco però perché tradurre con "perché" le seguenti frasi, che suonano male.

Le rimborso $50 dopo che cancella il nome, perché non è soddisfatto di questo acquisto.

Lei sarà rimborsato con $100 perché le richiedo di cancellare il mio nome privato.

sonokikuko sonokikuko 2020/09/01 13:32:06

ありがとうございます。勉強させていただきます。

コメントを追加