翻訳者レビュー ( 日本語 → イタリア語 )
評価: 49 / 1 Review / 2020/09/01 13:07:00
eBayでPositive Feedbackをいただき、ありがとうございます。
しかし、コメント欄に私のプライベートな名前が書き込んであり、
それを消去してもらいたいです。
日本では個人の名前をインターネット上に公開するのは危険なのです。
今回、商品に満足いただけなかったお詫びとして、
私の名前を消去していただいたら$50を返金いたします。
eBayからフィードバック変更のためのメールが届くので、
宜しくお願いいたします。
-
どうしても名前を消去してもらいたいので、$100を返金いたします。
Grazie per il tuo feedback positivo sul eBay ma posso chiederle di cancellare il mio nome privato sul suo commento?
È pericoloso mostrare il nome privato su internet In Giappone.
Le rimborso $50 dopo che cancella il nome, perché non è soddisfatto di questo acquisto.
eBay le spedirà un messaggio per cambiare questo feedback.
-
Lei sarà rimborsato con $100 perché le richiedo di cancellare il mio nome privato.
レビュー ( 1 )
Inizi dando del "tu" al cliente e poi gli dai del "lei", per continuare poi con "tu". Non è una buona prassi.
Le frasi seguenti sono innaturali e insensate. Sia come traduzione che come testo in italiano, è da rivedere.
コメントありがとうございます。こちらに訂正させていただきます。
Grazie per il suo feedback positivo sul eBay ma posso chiederle di cancellare il mio nome privato sul suo commento?
È pericoloso mostrare il nome privato su internet In Giappone.
Le rimborso $50 dopo che cancella il nome, perché non è soddisfatto di questo acquisto.
eBay le spedirà un messaggio per cambiare questo feedback.
Lei sarà rimborsato con $100 perché le richiedo di cancellare il mio nome privato.
Adesso va un po' meglio (attenzione alle maiuscole). Non capisco però perché tradurre con "perché" le seguenti frasi, che suonano male.
Le rimborso $50 dopo che cancella il nome, perché non è soddisfatto di questo acquisto.
Lei sarà rimborsato con $100 perché le richiedo di cancellare il mio nome privato.
ありがとうございます。勉強させていただきます。