翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2020/07/12 07:16:09
英語
1. It is best to stay positive one day at a time.
I miss seeing you glad you are doing well in Japan.
2. Thank you for your order. Unfortunately, I forgot to update my page to inform that I will be away until 7.13, at which i will be able to process your order. If you would rather cancel your order, I understand. Please let me know how you would like tp proceed. Thank you,
日本語
1.今は 前向きに一日を過ごすのがなによりです。
会えなくて寂しいけれど、日本であなたが元気にやりくりしていると嬉しいです。
2. ご注文に感謝します。申し訳ないのですが、ホームページを更新し忘れていて、7月13日まで席をはずすことをお伝えしていませんでした。13日には発注手続きを進められると思います。もし発注をキャンセル希望でしたら、了解です。どうか、どのようにしたいかお知らせくださいね。宜しくお願いします。
レビュー ( 1 )
performer_mはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
2020/08/10 21:09:03
自然で読みやすい訳だと思います。
ただ「やりくり」というのは、辞書によると「あれこれ工夫をして都合をつけること」という意味です。
"doing well"は、元気である、無事でいる、という訳がよいと思われます。
performer_m様、おはようございます。このたびは拙訳にとても良い結果をくださいましてありがとうございました。
低迷していたので(笑い)大変嬉しく拝見しました。そうですね、doing well の訳がまずかったですね。ご指摘感謝いたします。
今後ともご指導のほどどうぞ宜しくお願いいたします。残暑厳しき折ご自愛くださいね。nemonao