Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2020/06/24 17:59:28

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 I worked for the broadcaster as an en...
日本語

銀行及び社内を説得させるために、下記の文章を頂けないでしょうか。
このメールへの返信でも構いません。

’JVの構成会社それぞれからBondの請求は行わず、Bondの請求はA社からのみ行う’

弊社及び銀行が危惧しているのは、A社とB社のどちらにもBondの請求権があり、
2重にBondを請求されることですので、そのリスクが無いということを明らかにできれば
申請を通しやすいため、ご検討をお願い致します。

本件、急ぎとのことでしたが、IRCの発行は進んでおりますでしょうか?

英語

Could you let me have the following message as I need to persuade the bank and our staffs? Your reply would be highly appreciated for the email.

A claim on the bond will never be done from the constituent company of JV each and a claim has to be done from A. The most concern at the bank and us is that both A and B have a claim right of bond.

Also, it means to be claimed doubled. Please consider it, if no risks are proved to be obvious, the application would be much easier.

It is rather urgent, but are you working on an insurance of IRC now?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません