Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2020/04/16 17:54:00

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

毎回発注をした後に条件を変更されると今後取引をするのが難しくなります。今回は、発注金額が少ないから価格を上げると言っていますが、年間を通しての次回も発注する予定です。弊社としても数量を分けて発注した方が、出荷アレンジがしやすい。
弊社に発注して金額は、彼の発注予算の数%です。
継続している商品は、同じ価格で発注を進めて頂ければ、他のブランドの発注しやすくなる。
彼が退職した理由は、お客さんと交渉して発注をもらった後に、今度は同じ仲間に交渉するのが大変だからと言っていました。

英語

If you change the condition every time after an order placement, it would make it difficult for you to continue your future transactions. You ask me to raise the price because the order amount is fewer, but this will be an ongoing process throughout the year with my intention to place an order next time, too. As for us shipping would be easier to be arranged if we split the quantity into several batches. The order amount of ours comprises only a few percent of his order budget.
If you could proceed with the order placement of those items that have been ordered continuingly at the same price, it would make it easier to place an order for other brands, too.
I heard that the reason of his retirement was because negotiation with the same company after a customers order placement takes much trouble,

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません