翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2020/04/16 17:55:22
毎回発注をした後に条件を変更されると今後取引をするのが難しくなります。今回は、発注金額が少ないから価格を上げると言っていますが、年間を通しての次回も発注する予定です。弊社としても数量を分けて発注した方が、出荷アレンジがしやすい。
弊社に発注して金額は、彼の発注予算の数%です。
継続している商品は、同じ価格で発注を進めて頂ければ、他のブランドの発注しやすくなる。
彼が退職した理由は、お客さんと交渉して発注をもらった後に、今度は同じ仲間に交渉するのが大変だからと言っていました。
If you revise the condition after placing an order every time, the dealing in future might be difficult. At this time, as the amount of order isn't so much they say they will increase the price, I will make an order next time as usual through the year. For our company ,an ordering to be divided for the amount, that is easy to be arranging.
For ordering us, the amount is about a few% of his ordering budget.
Regarding the continual items, ordering other brand will become easy when you proceed the same price for ordering.
The reason of his leaving the firm is said that the negotiating to same partners at that time is tough after placing an order for the result of negotiation with customers.