翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2020/04/16 17:49:37
毎回発注をした後に条件を変更されると今後取引をするのが難しくなります。今回は、発注金額が少ないから価格を上げると言っていますが、年間を通しての次回も発注する予定です。弊社としても数量を分けて発注した方が、出荷アレンジがしやすい。
弊社に発注して金額は、彼の発注予算の数%です。
継続している商品は、同じ価格で発注を進めて頂ければ、他のブランドの発注しやすくなる。
彼が退職した理由は、お客さんと交渉して発注をもらった後に、今度は同じ仲間に交渉するのが大変だからと言っていました。
If condition is changed after making an order every time, it is difficult to do business in the future. You said that you raise the price since amount of order is small, but I am going to order throughout a year next time. It is easier for us to arrange for shipment if order is made by dividing the volume.
The amount ordered to us is a few percent of the budget he orders.
As for the item ordered continuously, if we order at the same price, it will be easier to order another brand.
The reason that he quit is that it is difficult to negotiate with the same person this time after he negotiates with customer and order is made,