Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] (学ぶ)目的を明確にせず何でも最初から体系的に学ぼうとするのは学校教育の弊害だと思う。(学ぶ)必要性がわかってから、まずは虫食い的に学ぶほうが圧倒的に効率...

この日本語から英語への翻訳依頼は junnyt さん monagypsy さん rico さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 37分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2010/12/04 07:55:15 閲覧 2005回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

(学ぶ)目的を明確にせず何でも最初から体系的に学ぼうとするのは学校教育の弊害だと思う。(学ぶ)必要性がわかってから、まずは虫食い的に学ぶほうが圧倒的に効率がいい。体系的に学ぶということは、全てを学ぶことを意味するから戦略的とは言えない。トレードオフの関係があるものに優先順位をつけることを戦略と呼ぶ。

人は何を言うかでなく何をしたかで評価されるべきですね。
口だけ達者にならないようにしなきゃ!

junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/12/04 12:32:39に投稿されました
Trying to learn everything in order without its purpose is bad effect of school education, I'm afraid.

It is much more effective to learn what you like after knowing it is necessary to learn it.

Learning everything in order equals to learning everything. Thus we can't say it is strategic. We call deciding preference order startegy.

We should be eveluated based on not what we said, but what we did.
We should be careful not to be just volubility!
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/12/04 10:23:45に投稿されました
I think it is the abuses of school education that people try to learn systematically without purpose (of study) from the beginning. It is more effective to learn rambling way at first. To learn systematically means to learn everything. So it is not strategic. To make the order of priority for trade-off relations is called a strategy.

People must be evaluated by what they did, not by what they say.
I have to be careful not to be a glib talker!
★★★☆☆ 3.0/1
rico
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/04 08:33:16に投稿されました
To learn anything systematically from the start without clarifying the purpose of learning has an adverse effect of school education. It is much more efficiency to learn from some parts after understanding the need of learning. Learning systematically means learning everything so it is not a strategic way. To prioritize the things related trade-off is a strategic.

People should be appraised what they did not what they said.
Should not be just a glib talker.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

意訳で構わないので、できるだけ話し言葉で平易な語彙とシンプルな構文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。