Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Sさんよりメールがあり、昨日お母さんから電話があって以下のことをもっと詳しく聞きたいとの依頼があったそうです。1つはインプラントの故障の原因となりうること...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん rico さん cocco さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

reonikaketemisaによる依頼 2010/11/26 09:28:01 閲覧 1028回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

Sさんよりメールがあり、昨日お母さんから電話があって以下のことをもっと詳しく聞きたいとの依頼があったそうです。1つはインプラントの故障の原因となりうることをできる限り知りたいということです。2つめは、それを文章で出して欲しいとのことでした。お母さんは、最終的な原因は、インプラントを取り出して解析に出さなければわからないということは重々承知のようですが、それでも過去の事例などからわかる範囲で、原因となりうることを教えて欲しいと言ってきたそうです。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/11/26 10:02:47に投稿されました
I received a mail from S, and he/she got a call from his/her mother yesterday that she requested to hear more about the followings. The first is that she wants to know the possible cause of a implant trouble as much as possible. The second is that she wants it in writing. She would seem to fully understand to take out the implant for an analysis to find a definitive cause, but she said that she wanted you to tell her the possible cause as much as you know from a prior incident.
rico
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/11/26 10:42:18に投稿されました
According to an e-mail from S, her mother called S yesterday wanting to know the details about following things. One is that she would like to know as much as possible about what leads troubles of the implant and the other is that she wants it to be put in writing. She understands that it cannot be found out the final cause unless the implant is taken out and analyzed. However, She would like to know as much as possible what leads troubles based on prior occurrence.
cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/11/26 11:01:24に投稿されました
S sent me a mail, saying her mother called her to ask details about above.
First, she wants to know as much as she can about the possibilities that can occur to break implants. Secondly, she wants to receive written details about it. Although she is aware that actual source only can be known when it has been examined, she asked to know anything about souse using example in the past.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。