Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 染めるための型紙(伊勢型紙)について。伊勢型紙の型地紙(かたぢがみ:または渋紙とも呼ばれます。)は、手漉きの和紙を手作業で柿渋を用いて張り合わせ、天日に干...
翻訳依頼文
染めるための型紙(伊勢型紙)について。伊勢型紙の型地紙(かたぢがみ:または渋紙とも呼ばれます。)は、手漉きの和紙を手作業で柿渋を用いて張り合わせ、天日に干して作られます。その紙を用いて、型彫師が卓越した技と時間を費やして精緻な文様を彫り上げたものが伊勢型紙です。この写真の型紙は、絹の紗と漆を用いて「紗張り(しゃばり)」という、染色のための補強が施されています。
渋紙の型紙を用いる江戸小紋などの染色作業(型染め)自体も技術を要すると言われますが、高い技術が発揮された型紙(染め型)があってこそ、繊細な美しさを表現することができます。染め上げられた生地の美しさもさることながら、型紙そのものも、古くから日本に伝わる素晴らしい材料と高い技術が凝縮した、贅沢なもの(だった)といえるのかもしれません。
zhizi
さんによる翻訳
About paper patterns for dyeing (Ise paper patterns): The ground paper for Ise paper patterns, also called as Shibugami (tannin paper), is made with handmade paper, which is strengthened with persimmon tannin juice and dried under the sun. These paper is carved by pattern craft people with their remarkable skills and considerable time to be completed as meticulously designed Ise paper patterns. The paper pattern in this picture is reinforced by a method called “Shabari” with silk gauge and lacquer for dyeing.
Edo-Komon*, which uses tannin paper for dyeing, is also said to need a high skills, but a beautiful fine design can be achieved only when remarkable skills are reflected on paper patterns. Not to mention about the beauty of fabrics dyed with such a delicately-made paper pattern, the pattern itself can be (or was) considered as a magnificent work which was cultivated with full of great materials and high skills handed down from the ancient time in Japan.
Edo-Komon is the art of dyeing in fine patterns prevalent in the Edo period.
Edo-Komon is the art of dyeing in fine patterns prevalent in the Edo period.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 347文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,123円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
zhizi
Starter