Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] クラウドファンディング・イン・ジャパンーー二輪最高峰ロードレースのチャンピオンを目指す「レミーガードナー」支援プロジェクト 世界ロードレース選手権・Mo...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん zhizi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 379文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 40時間 20分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/29 13:51:49 閲覧 1254回
残り時間: 終了

クラウドファンディング・イン・ジャパンーー二輪最高峰ロードレースのチャンピオンを目指す「レミーガードナー」支援プロジェクト

世界ロードレース選手権・MotoGP、二輪ライダーであれば誰もが憧れる世界最高峰のレースだ。現在スペイン選手権に参戦し、その頭角を表し始めたレミー・ガードナー選手。彼は生まれ故郷であるオーストラリアから、モータースポーツが盛んなスペインへ生活の拠点を移し、その挑戦を続け、未来の世界GPチャンピオンを目指す13歳の青年だ。

Crowd-funding in Japan - A project to support Remy Gardner, who aims to become a world champion of road racing, the highest peak in motorcycle racings

Road Racing World Championship Grand Prix, MotoGP is the premier championship of road racing for which all the motorcycle riders have a longing. Remy Gardner actually takes part in the Spanish Championship and begins to make remarkable progress. He is a 13 year's boy who moves from his native land, Australia to prosperous Spain for motor sports. He continues his challenge aiming to become a future world GP champion.

レミー・ガードナー選手を技術的に支援する株式会社モリワキエンジニアリングが、レミー・ガードナー選手の実父で、1987年WGP500の世界チャンピオンワイン・ガードナー氏の依頼を受け、レミー・ガードナー選手を資金面でも援助すべく日本の支援者をCAMPFIREで募集した。

残念ながらプロジェクトは未達成に終わっている。

Moriwaki Engineering Co., Ltd. which has technically supported Lemy Gardner, accepted application for Japanese supporters on CAMPFIRE to appeal for financial support, after having received requests from Wayne Gardner, a birth father of Lemy Gardner and world champion of WGP in 1987.

Unfortunately, the effort only ended in failure.

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://camp-fire.jp/projects/view/386
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。