Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お爺さんが手間暇かけたお茶はいかがですか?山間の静かな場所で、朝霧がかかり、伊勢神宮にも通じる清流宮川の清浄な地水で丹精込めて作り上げられた煎茶です。慌て...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん alohaboy さん onigirisamurai さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 392文字

dentamanによる依頼 2010/11/11 16:21:33 閲覧 3539回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

お爺さんが手間暇かけたお茶はいかがですか?山間の静かな場所で、朝霧がかかり、伊勢神宮にも通じる清流宮川の清浄な地水で丹精込めて作り上げられた煎茶です。慌ててお茶を摘まず、長年の経験で一番美味しい時期に摘みます。なぜなら、お爺さんのお茶は旨いって言われたいから。1)お湯を冷ます。人数分の茶碗にお湯を8分目ほど入れてお湯を冷まします。お湯の温度は甘味を出すなら約70℃、少し渋みが欲しいなら冷まさずに。2)茶を入れます。5人分で約10g、2~3人分の場合、1人分3g位を目安に。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/11/11 19:00:06に投稿されました
How about a tea produced by a grandpa? The tea farm is in a quiet mountain area that is covered with morning mist in the mornings, and there is a river close by, named Miyagawa which runs through to the famous Ise shrine in Mie prefecture, Japan. This Sencha green tea is made meticulously by a grandpa using the cristal-clear ground water of Miyagawa. He does not rush to pick tea leaves even after tea-picking season starts, rather he waits until his tea tree are ready for picking. He knows from his long experience when is the best time to pick them to produce tea leaves with the best flavor and taste. He makes tea leaves only because he wants to hear, “Granpa’s tea tastes delicious.”
Cool hot water down
Pour hot water to tea cup(s) to let it cool. Cool it down to 70 ℃ for sweeter flavor, and use hot water without cooling for bitter flavor.
2. Put tea leaves into a teapot: Use about 10 grams of tea leaves for five people, and three grams for a person.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2010/11/12 01:21:35に投稿されました
How about the tea with which the old man spent time and effort?
A morning mist spans and is the green tea which was completed with the utmost care for clear stream Miyagawa's pure place water which also leads to Ise-jingu at the quiet location of the mountain. Tea is not gathered confusedly but it gathers by years of experience at the most delicious time.
We want to be said that our tea is delicious.
1) Please cool the hot water. Hot water is put into the teacup for the number about 80 percent, and hot water is cooled. The temperature of hot water will be about 70℃, if sweet taste is taken out. Please do not cool, if you somewhat want an astringent taste.
2) Serve tea. It is about 10g with for five people. For case for two or three, one around 3g in an aim.
原文 / 日本語 コピー

お茶の量はご家庭にあるティースプーン1杯がおよそ2~3人分です。3)お湯を注ぐ。茶碗で冷ましたお湯を急須に注ぎます。しばらく待ちます。待ち時間は、煎茶で50~60秒、深蒸しで30秒。4)お茶をつぐ。お茶は廻し注ぎで均等に入れる。最後に絞りきるのが大事。急須に水分を残さない。2回目を美味しく出す為のコツです。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/11/11 19:02:21に投稿されました
One teaspoonful of tea leaves serves about for 2 - 3 people.
3. Pour hot water into a tea pot: Pour the hot water in the tea cup(s) into a tea pot. Let it steep for a while. Let it steep for 50 - 60 seconds for Sencha green tea, and 30 seconds for deeply steamed tea.
4. Serve tea: Do not fill up the cup(s) one by one, but serve tea evenly little by little into each cup, continue serving the tea until each cup is filled up. (You will probably make a couple of rounds to fill up all the cups.) It is important to pour the tea out of the pot at the end. Make sure there is no tea left in the pot. This is a tip to have the second serving deliciously.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2010/11/12 01:30:38に投稿されました
One cup of teaspoon which the quantity of tea has in a home is about 2-3 persons.
3)Poured out hot water. The hot water cooled with a bowl is poured into a teapot. Wait a moment. The waiting time is 50-60 seconds for green tea, and for deep steam tea is 30 seconds. 4) Pouring tea. It turns, pours and comes out and tea is made equally. Having extracted at the end is important. It does not leave moisture to a teapot. They are the tips for taking out the 2nd time deliciously.
onigirisamurai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/11/12 03:02:11に投稿されました
The quantity of teaspoonful of tea is for about 2~3 people. 3) Pour hot water. Pour cooled water to a teapot. Wait a few minutes. Wait 50~60 seconds for green tea, 30 seconds for deep steamed tea. 4) Pouring a tea. Pour a tea equally. It is important that you squeeze at the end. Do not leave any water in the teapot. It is a tip to have good tea next time you use it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。