翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2010/11/12 01:21:35

日本語

お爺さんが手間暇かけたお茶はいかがですか?山間の静かな場所で、朝霧がかかり、伊勢神宮にも通じる清流宮川の清浄な地水で丹精込めて作り上げられた煎茶です。慌ててお茶を摘まず、長年の経験で一番美味しい時期に摘みます。なぜなら、お爺さんのお茶は旨いって言われたいから。1)お湯を冷ます。人数分の茶碗にお湯を8分目ほど入れてお湯を冷まします。お湯の温度は甘味を出すなら約70℃、少し渋みが欲しいなら冷まさずに。2)茶を入れます。5人分で約10g、2~3人分の場合、1人分3g位を目安に。

英語

How about the tea with which the old man spent time and effort?
A morning mist spans and is the green tea which was completed with the utmost care for clear stream Miyagawa's pure place water which also leads to Ise-jingu at the quiet location of the mountain. Tea is not gathered confusedly but it gathers by years of experience at the most delicious time.
We want to be said that our tea is delicious.
1) Please cool the hot water. Hot water is put into the teacup for the number about 80 percent, and hot water is cooled. The temperature of hot water will be about 70℃, if sweet taste is taken out. Please do not cool, if you somewhat want an astringent taste.
2) Serve tea. It is about 10g with for five people. For case for two or three, one around 3g in an aim.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません