[日本語から英語への翻訳依頼] ほうじ茶は、その日の天候や湿度で炒り加減が全然変わってきます。毎日その日にあった火加減や焙煎時間、機械の回転数を変えていつも変わらない香ばしいほうじ茶を作...

この日本語から英語への翻訳依頼は alohaboy さん may_tsuchiya さん [削除済みユーザ] さん zhizi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 350文字

dentamanによる依頼 2010/11/10 14:36:03 閲覧 2313回
残り時間: 終了

ほうじ茶は、その日の天候や湿度で炒り加減が全然変わってきます。毎日その日にあった火加減や焙煎時間、機械の回転数を変えていつも変わらない香ばしいほうじ茶を作って、お客様にお届けするよう日々務めています。お茶を淹れて飲む習慣が、家庭からなくなってきています。ペットボトルのお茶を温め直して飲んだりもするみたいです。大切な子供の時期から美味しいお茶を飲んで、またその子供が大人になったら、自分の子供に美味しいお茶を淹れてあげる習慣が続いて欲しいです。

The quality of Hoji-tea, or roasted tea, is significantly affected by the weather and humidity of the day of roasting process. We continue to put our efforts into providing tasty and reliable roasted tea to customers by adjusting the heat, roasting time and the rotational frequency of our machines to weather conditions each day. The tradition to make tea at home seems to be disappearing. There seem to be some people who even heat up bottled tea to drink hot tea. We hope for the tradition, under which people who grew up drinking delicious tea in their childhood make delicious tea for their children, to be handed down for generations to come.

日本茶には素晴らしい成分が含まれており、ペットボトルとは違い添加物も含まれていません。美味しく淹れるコツ…1)煎茶の時より多めに茶葉を入れてください。2)なるべく熱いお湯を注いでください。香りがぜんぜん違います。この2点を行えば美味しいほうじ茶が飲めます。

Green tea contains a superb element and it is free from additives unlike a plastic bottle. Secret of making tasty tea...1) Put more tea leaves than medium tea. 2) Add hot water as hot as possible. The aroma is certainly different. Doing these 2 points, you can enjoy tasty roasted green tea.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。