この度は当店をご利用いただき、誠にありがとうございます。
山田様にご注文いただいた商品ですが、確認したところ店頭にて完売となっておりました。
本当に申し訳ございません。
※次回の入荷は11/20予定でございます。
代理店へ確認を取っていた為、
ご連絡が遅くなってしまったことをお詫び申し上げます。
今後より迅速にご連絡できるよう改善して参ります。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
重ねてお詫び申し上げます。
またご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡下さい。
翻訳 / 英語
- 2013/01/26 12:47:36に投稿されました
Thank you for your patronage.
We found that the item for Mr. Yamada's order out of stock.
We are very sorry about that.
They are expected to come in November 20.
We are sorry for our slow response because we have been contacting the agent.
From now on we will try to to let you know immediately.
We deeply apologize for the inconvenience.
Let us say sorry you once again.
If you have any questions, please feel free to ask us.
We found that the item for Mr. Yamada's order out of stock.
We are very sorry about that.
They are expected to come in November 20.
We are sorry for our slow response because we have been contacting the agent.
From now on we will try to to let you know immediately.
We deeply apologize for the inconvenience.
Let us say sorry you once again.
If you have any questions, please feel free to ask us.
翻訳 / 英語
- 2013/01/26 12:41:22に投稿されました
Thank you for shopping at our shop.
We checked the product ordered by Mr.Yamada,but it was already sold out.
I am very sorry about that.
※It will be abailable on November 20th.
I am so sorry about late reply,but I had to contact an agency.
Next time,I will try to respond faster.
I am very sorry to trouble you.
If there is any more questions,please feel free to contast us.
We checked the product ordered by Mr.Yamada,but it was already sold out.
I am very sorry about that.
※It will be abailable on November 20th.
I am so sorry about late reply,but I had to contact an agency.
Next time,I will try to respond faster.
I am very sorry to trouble you.
If there is any more questions,please feel free to contast us.