Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先週頂いた資料を持参してバイヤーと商談してきました。進捗状況ですが、今月末までコレクションラインの展示会だった為、来月以降に次のシーズンで展開するブランド...

この日本語から英語への翻訳依頼は indexii さん janekitt さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 51分 です。

nishiyama75による依頼 2010/10/26 02:34:18 閲覧 2828回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

先週頂いた資料を持参してバイヤーと商談してきました。進捗状況ですが、今月末までコレクションラインの展示会だった為、来月以降に次のシーズンで展開するブランドの会議をするそうです。また、来週はブランド部長と商談予定です。例えばですが、サンプルを貸して頂くかもしくはディスカウントで1シーズンもしくは2シーズン トライヤルという契約でセールスするのは可能ですか。なぜなら、日本の市場は新規ブランド対して慎重なので、できれば取組みやすい条件必要です。

indexii
評価
翻訳 / 英語
- 2010/10/26 05:28:02に投稿されました
The negotiations bring buyers and capped the article last week. It is progress but the exhibition was a collection line is going to expand the brand to the end of this month's meeting from next season after next month. Next week will be brand by manager for opportunity. For example that a sales contract in one season or two season trial will also receive discount from samples that you can borrow because the new brands for Japanese market, so you must be careful whatever if effort seems required.
janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2010/10/26 05:18:43に投稿されました
I talked with a buyer having materials that I received from you last week. Regarding the current situation of progress, they will have a branding strategy meeting for next season from next month since they had a show of collection line until the end of this month. Also, I will have a business meeting with director of branding at next week. For instance, would it be possible for me to promote sales as a condition of agreement that you rent out samples or have them trial of 1(one) or 2(two) seasons for discount? The reason is that Japanese market is circumspect about new brand. We need a sales proposal that is easier for customer to try if it is possible.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/26 09:25:11に投稿されました
We had a business meeting with the buyer about the documents which we received last week. About the progress situation, they had a collection line exhibition by the end of this month, so they will have a meeting for the next season's expanding brands from next month. And also we will have a business meeting with brand division manager. For example, could it be possible to borrow the samples or put under contract as a trial for 1 or 2 seasons with discounts and sell them? Because Japanese market is very circumspect for a new brand, so we need easy approach proviso.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。