Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] KakaoTalkのBlackberry Connect搭載で、友人と合うスケジュールが立てられる 1日2700万人のアクティブユーザーをもつ韓国の...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1437文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 33時間 39分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/23 11:29:59 閲覧 1284回
残り時間: 終了

KakaoTalk now lets friend schedule meetups, adds Blackberry Connect integration

KakaoTalk, a popular chat app from South Korea with 27M daily active users, now has a new Schedule feature that lets friends make appointments with one another from within the app.

The new capability, announced yesterday, adds to an already extensive feature set which includes games, voice chat, and purchasable emoticons. This raises the stakes in Asia’s mobile chat battle, where Kakao faces stiff competition from Line, WeChat, and Whatsapp, and Facebook Messenger.

KakaoTalkのBlackberry Connect搭載で、友人と合うスケジュールが立てられる

1日2700万人のアクティブユーザーをもつ韓国のチャットアプリKakaoTalkが今、新スケジュール機能を搭載し、アプリ内からお互いに待ち合わせの約束をすることができるようになった。

昨日発表されたこの新しい性能はゲーム、音声チャット、有料のエモティコンを含む豊富な機能セットにすでに追加されている。これによりアジアのモバイルチャットをめぐる攻防の中、同社の勝算が高くなった。KakaoTalkはWeChat、Whatsapp、Facebook Messengerとの熾烈な競争に直面している。

Schedule enables users to create events that friends can RSVP immediately. Once friends have tapped the ‘attend’ button, they can save the event to their smartphone’s calender. The feature will be available only on iPhone and Android initially.

The new feature is available within the app’s group chat function, which also enables users to arrange conference calls and even share files and photos.

スケジュール機能でユーザーは友人が即座に出欠の返事を出せるイベントを作成できる。友人は「出席ボタン」を押しさえすれば、スマートフォンのカレンダーにイベントが保存される。この機能は、当面iPhone、Androidでのみ利用が可能だ。

新機能はアプリのグループチャット機能の中で利用でき、これによりユーザーはカンファレンスの呼びかけを調整したり、ファイルや写真を共有することもできる。

To bolster its expansion efforts in Indonesia, Kakao has been vying for a slice of the Indonesian market, unveiling a new version of its Blackberry app which includes Blackberry Connect integration. This allows Blackberry users to send invitations to one another to chat within KakaoTalk.

The company is certainly aiming to establish KakaoTalk as the most full-featured chat app around. This year, it has plans to integrate third-party apps like maps and music players with its flagship product.

インドネシアにおける事業拡大の取り組みを強化するため、KakaoはBlackberry Connectを搭載したBlackberryアプリの新バージョンを発表してインドネシア市場の一部で他社と張り合っている。これによりBlackberryのユーザーはKakaoTalk内のチャットで互いに招待を送ることができる。

同社はKakaoTalkを最も豊富な機能を搭載したチャットアプリとして確立する狙いがあるに違いない。今年、同社は目玉商品に、地図や音楽プレーヤーのようなサードパーティーアプリを搭載する計画を立てている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2013/01/15/kakaotalk-now-lets-friend-schedule-meetups-adds-blackberry-connect-integration/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。