Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Hijikata Toushirouは、真撰組の副長であり、異常なほどマヨネーズを愛している青年です。 周囲からは「鬼の副長」と呼ばれたり、瞳孔が開いて...

この日本語から英語への翻訳依頼は sona_0204 さん basweet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 34分 です。

singosingo18による依頼 2013/01/21 16:14:16 閲覧 2281回
残り時間: 終了

Hijikata Toushirouは、真撰組の副長であり、異常なほどマヨネーズを愛している青年です。

周囲からは「鬼の副長」と呼ばれたり、瞳孔が開いていたり、外見はカッコイイですが怖いです。
ですが近藤を絶対的に信頼する様子や、部下や上司をさりげなくフォローする事もあり、
冷徹な人間ではない、根はやさしい人間であることもうかがえます。

そんな彼は「たばこ」と「マヨネーズ」がキャラクターアイテムです。
StrapやTowelsには、ほぼ描かれているくらい、アニメの中でも執着しています。

Toushiro Hijikata is the vice commander of the Shisengumi, and is a young man who likes mayonnaise to the extent of being abnormal.

He is called "Demonic Vice Commander" by the people around him, his pupils are dilated, and though his appearance is cool, he's scary.
However, there are also times when he absolutely relies on Kondo, or casually follows his subordinates or boss, and though he's not a cool headed person, his true nature can be considered as that of a kind person.

"Cigarettes" and "Mayonnaise" are character items of his.
Even in the anime, he's attached to strap and towels almost as it's depicted.

また、彼は過去にポニーテールが出来るほど髪が長い時期もありました。(とてもかっこいいです!)

同人誌では、ライバルである銀時や、部下の沖田とのドタバタしたギャグ本が多いです。
彼は「ツッコミ」役であり、この二人は「ボケ」なので、とても相性がいいです!
また、Isaoとの出会いを描いた本や、学園生活を描いたパロディ本にも登場します。

彼の魅力は、口には出さないながらも誰かを心配し、命がけで行動できることです。
それは銀時ととてもよく似ており、だからこそ、よく喧嘩をするのかもしれません。

Also, in the past, there was a time when he had hair log enough to make a ponytail. (It's really cool!)

In the doujinshi, there are many books with gags of him arguing with his rival Gintoki or his subordinate Okita.
His character type being a "tukkomi" and the other two being "boke", they're really compatible!
He also makes appearances in books which depict his encounter with Isao, or parody books depicting his school life.

His charm lies in the fact that, even though he may not say it, he worries about others, and is able to take action even risking his own life.
This is very similar to Gintoki, so maybe that's the reason they fight so much.

クライアント

備考

日本のアニメのキャラクターの紹介です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。