[日本語から英語への翻訳依頼] 記入した宣誓供述書と写真を送ります。箱に入っていた書類を写真に撮ったので送ります。小包は開けられた形跡はありませんでした。また、私が開けた時は小さい方の箱...

この日本語から英語への翻訳依頼は lovelight2012 さん nobeldrsd さん primrosehill さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 457文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

kohshi0932による依頼 2013/01/21 14:27:18 閲覧 2818回
残り時間: 終了

記入した宣誓供述書と写真を送ります。箱に入っていた書類を写真に撮ったので送ります。小包は開けられた形跡はありませんでした。また、私が開けた時は小さい方の箱は大きい箱の横や上下に当たるようにはなっていませんでした。
おそらく、上や横からとても強い圧力がかかって、内部のガラスが割れたのではないかと思います。私がそう考える理由は2つあります。
1つは、割れたガラスの破片が、ランプの笠の外側にあったからです。
外からの衝撃で割れたのならば、このような割れ方にはならなかったと思います。

I will send you a completed affidavit and the photo of it. Also, I will send some documents put in the box, as I took a picture of them.
The parcel doesn't have any evidence of being opened. When I opened it, the smaller box was not in the place where bigger one hit from the sides or up and down.
I suspect that it got pressure from the upside or side, and the glass ended up being broken. There are two reasons why I think so.
First of all, I think so because some fragments of the broken glass were laying outside of the lampshade. If it had happened from outward pressures, it wouldn't been like this.

段ボールを上や横から押されたことによって、割れてしまったと考えらます。
もう1つは、段ボールに圧力がかかった跡があったからです。
まず、段ボールの四隅に縦のシワが入っています。これは、横から圧力をかけられたことにより、出来たものだと思います。
また、段ボールの下の角と、上側にシワがあります。これは、上に重い荷物を置かれたことにより、できたものだと思います。また、中の小さい箱にもシワが出来ていました。
かなり重い物が上に載っていたと考えられます。

I believe it was broken since the cardboard box was pressed from above and the side.
Another reason is that I found a mark where it got pressure from.
First of all, there are vertical wrinkles on the 4 corners of the cardboard. I believe it was caused by the pressure from the side.
There are wrinkles on the corner of both, bottom and the top side. I believe, this was due to placing heavy package on it. I also found wrinkle from the small box, included.
I believe quite a heavy package was kept on it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。