[英語から日本語への翻訳依頼] 音楽ストリーミングサイトにEコマース企業とはおかしな組み合わせかもしれないが、Alibabaの最近の一層ソーシャルへの力の入れように関してはうなずける。会...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん kenny2030 さん mylovin113 さん gorogoro13 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1574文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 22分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/21 11:19:18 閲覧 2219回
残り時間: 終了

As Alibaba Gets More Social, Rumors Swirl of Acquisition of Music Site Xiami [UPDATE: Confirmed]

Just a few hours after Alibaba boss Jack Ma detailed the restructuring of the e-commerce giant into 25 more nimble divisions, a rumor emerges that the company has acquired the Last.fm-like social music site Xiami.com. [UPDATED: This was confirmed as true by Alibaba on January 11th].

Alibabaが社会的になればなるほど、Xiami買収の噂が広がる(更新完了)

AlibabaのCEOであるJack Maが1つの巨大なeコマース部門を25の細かい部門に組み直す考えを説明したわずか数時間後、AlibabaがLast.fmと似ているソーシャルミュージックサイトXiami.com.を買収したという噂が広まった。

(更新:この情報は1月11日にアリババの情報から真実と判明)

Chinese tech blog 36Kr claims to have verified the acquisition with a reliable source. We reached out to Alibaba, but a spokesperson said the firm cannot “comment on speculation” as a matter of course. In terms of other evidence, a WHOIS search for Xiami reveals that the site is registered to an Alibaba Hong Kong HQ address (pictured below), and it’s the same address that appears for other Alibaba-run sites like Taobao.com, the company’s original online marketplace.

中国人技術者のブログ、36Krは、信頼できる情報源を持っていることの立証を主張している。我々はAlibabaにたどり着いたが、しかし、Alibabaのスポークスマンがいうことには、会社としては当然ながら、「投機的にコメントすることはできない」と述べた。他の立証根拠として、WHOISによるXiamiの調査は、このサイトがAlibaba Hong Kong HQのアドレス(以下の画像)で登録されていることを明らかにした。また、同じアドレスがAlibabaが運営しているTaobao.comといった会社の元来のオンライン市場といった他のサイトにも使われている。

While a music streaming site might seem like an odd fit for an e-commerce player, it could make sense with respect to Alibaba’s recent push to be more social. That’s seen in its own smartphone OS, its revamped group messaging app for iPhone and Android, its communities-oriented social network, its Pinterest-esque social pinboard that focuses on shopping, and also Alibaba’s purported participation in the huge series B funding round for the flirty chat app Momo. That’s all very social.

音楽ストリーミングサイトにEコマース企業とはおかしな組み合わせかもしれないが、Alibabaの最近の一層ソーシャルへの力の入れように関してはうなずける。会社独自のスマートフォンOSを持っており、iPhone、Android用グループメッセージアプリ、コミュニティー指向のソーシャルネットワーク、ショッピングに焦点を当てたPinterest風のソーシャルピンボードを改善した。またAlibabaは噂によると、チャットデートアプリMomo開発のための巨額のシリーズB投資ラウンドへの参加したと言われている。どれもソーシャル関連だ。

I’m a fan and regular use of the Xiami site, which also runs the Xiami Loop social DJ web app. Xiami was launched five years ago, and has over five million registered users, making it perhaps China’s biggest indie music-only social site.

私はごく普通のXiamiユーザーで、Xiami Loop social DJのウェブアプリを運営しています。
Xiamiは5年前に現れ、500万人を超えるユーザーを抱えています。おそらく中国で最も大規模な、インディミュージックオンリーのソーシャルサイトなのではないでしょうか。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/rumor-alibaba-acquires-social-music-site-xiami/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。