Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] オークレイ物語 オークレイの創始者ジム・ジャナードは、科学を単にパック詰めするという考え方を拒否した。彼は形状と機能は同等になる筈だという事を世界に見せ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん marumeriha さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 700文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 32分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/18 15:29:02 閲覧 1243回
残り時間: 終了

The Oakley Story
Oakley founder Jim Jannard rejected the idea of packaging science in fashion. He wanted to show the world that form and function could be the same thing.
A brand built on the art of science became known for the science of art, and for refusing to compromise on the highest standards of quality. We have applied that same uncompromising excellence to timekeeping, inventing instruments of precision and sculpturing high performance materials with mechanical beauty.

Oakley is a technology and design driven company that seeks out problems, finds solutions and wraps those solutions in art. The drive to innovate has put technology on the fast track with more than 540 patents awarded for

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/01/18 17:48:13に投稿されました
オークレイ物語
オークレイの創始者ジム・ジャナードは、科学を単にパック詰めするという考え方を拒否した。彼は形状と機能は同等になる筈だという事を世界に見せたかった。科学の芸術というブランドは、芸術の科学として知られるようになり、その最高の品質基準は汚れ知らずとなった。我々はその保持に向け、同じ汚れの無い美、正確な機器の発明、そして機械的な美しさを備えた出来栄えの良い道具を彫刻し、適用していった。

オークレイはテクノロジーとデザインを得意とする会社であり、問題を探しだし、解決法を見つけ、そしてその解決法は芸術で包み込まれる。そういった革新への原動力は、テクノロジーを商業路線に乗せ、540もの特許権を得るに到った。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
marumeriha
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/01/19 11:00:33に投稿されました
オークレー社の紹介
オークレー創設者ジム・ジャナードは、科学をその方法で包むというアイデアを拒絶しました。
彼は、形と機能が同じものでありえることを世界に示したかったのです。
科学という名の芸術で築き上げられるブランドは、科学的な芸術になり、それは最高品質基準に相当しなくなりました。 
我々はそのような効率のよさには決して妥協しない事を美点とし、精密な器具と美しい高性能機器を発明、製造します。

オークレー社は、テクノロジーとデザインを追及し、問題を見出してそれを芸術的な方面で包むように解決いたします。
革新を求めて軌道に乗ったテクノロジーは、540以上の特許を授与

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。