Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 彼は彼らを家に帰した。彼らは皆に彼のことを褒めそやし、彼を彼らの救世主と呼んだ。その結果、多くの者が彼の支援を求めて彼に近づき、彼は彼らにとって大変な価値...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1423文字

symeによる依頼 2013/01/18 01:30:32 閲覧 985回
残り時間: 終了

He sent them home delighted, singing his praises to everyone and calling him their savior.Thereupon many people approached him, asking for his patronage,and he proved of considerable value for them.Some he relieved of the charges brought against them,for others he secured rewards,and he placed still others in offices of state.His kindness, and the prudence he had revealed at these gatherings were subjects of comment to all.[lacuna]..., according to the ancestral custom; nor to associate with young fellows who drank freely, nor to remain at banquets till nightfall, nor to dine before the tenth hour, except at the house of Caesar or Marcellus, his sister's husband, a man of sobriety and of the best Roman descent.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/18 10:14:19に投稿されました
彼は彼らを家に帰した。彼らは皆に彼のことを褒めそやし、彼を彼らの救世主と呼んだ。その結果、多くの者が彼の支援を求めて彼に近づき、彼は彼らにとって大変な価値があることが分かった。ある者は罪を問われていたが救い出してやり、ある者は褒美が得られるようにしてやり、またある者には国の職責に就かせてやった。彼がこのような集まりで示したの親切さ、分別は全ての人の評価の対象だった。(脱落)・・・・・先祖からの慣習によれば、CaesarとMarcellusの家を除いては、自由に酒を飲み明かす若い連中とかかわるでもなく、夕暮れまで宴会に残るでもなく、10時より前に食事をとるでもなかった。Marcellusはかれの妹の主人で、酒は飲まず、ローマの最も由緒正しい家系から出ていた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

Modesty , which one might assume was fitting for one of that age (for nature has assigned it an earlier place than other virtues) was apparent in his actions. Therefore Caesar made much of him and not as some think, entirely because of relationship. Some time before he had decided to adopt him, but fearing that elated at the hope of such good fortune, as those usually are who are brought up in wealth, he might become forgetful of virtue and depart form his accustomed mode of life, Caesar concealed his intention but he adopted him as son in his Will and made him residuary legatee of his entire estate, after bequeathing one fourth of his property to friends and townsmen, as was afterwards known.

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。