Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] インドネシアのオンライン料理オーダーサービスKlik Eatが日本の企業から資金調達 Klik Eatは日本国内で1万1200以上のレストランを展開...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん gorogoro13 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1411文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 2分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/17 00:03:57 閲覧 1290回
残り時間: 終了

Indonesian online food ordering service Klik Eat raises funds from Japanese firm

Klik Eat has announced yesterday that it has received an investment from Yume no Machi, a JASDAQ-listed Japanese firm that operates online food ordering service demae-can.com, which lists more than 11,200 restaurants in Japan. Terms of the deal were undisclosed.

Following this investment, Rie Nakamura, president of Yume no Machi, and Masateru Kaneko, its Financial Accounting Manager, will join Klik Eat’s board of directors. The founders, Michael Saputra, Andrew Pangestan and Willy Haryanto, will continue to assume control of the site.

インドネシアのネット上で食材を注文できるサービスを展開するKlik Eatが日本企業からの出資を受けた。

Klik Eatは昨日、オンラインデリバリーサービス「出前館」を展開し、1万以上の店舗を網羅しているJASDAQ上場企業、日本の夢の街創造委員会株式会社からの出資を受けたことを発表した。

契約内容は公開されていない。

この出資により、日本の夢の街創造委員会株式会社の社長中村 利江氏、財務担当者の金子正輝氏はKlik Eatの取締役会に加わる。

サイトの管理は創始者であるMichael Saputra、氏Andrew Pangestan氏、Willy Haryanto氏が行う。

Launched in January 2012, Klik Eat enables customers to order food online, by phone, or using instant messaging services. So far, it has sent IDR 1.8B (USD 185K) to its 175 restaurant partners in the span of a year.

One of Klik Eat’s competitors is FoodPanda, a well-funded food ordering service by Rocket Internet that operates in 9 countries in Asia. Room Service Deliveries is also a major player: It operates in Indonesia, Malaysia and Singapore, and recently merged with Dealguru to consolidate its services.

2012年1月のローンチしたKlik Eatでユーザーは食事をオンライン、電話、またはインスタント・メッセージ・サービスを利用して注文することができる。これまで同社は1年間に18億インドネシアルピア(18万5000ドル)を175の連携するレストランに送金してきた。

Klik Eatのライバル会社の1つFoodPandaはアジア9ヶ国で運営するRocket Internetによる食事注文サービスだ。Room Service Deliveriesも大手企業で、インドネシア、マレーシア、シンガポールで展開しており、最近サービス強化のためDealguruと合併した。

Japanese firms have been actively investing in Southeast Asia in 2012, and it looks like this trend is set to continue this year. GREE Ventures, GMO Venture Partners, CyberAgent Ventures, and Global Brain are just some of the companies that have made advancements into the region.

2012年、日本企業の東南アジアへの投資が活発に行われたが、そのトレンドは今年に入っても変わらないようだ。
グリーベンチャーズ、GMOベンチャーパートナーズ、サイバーエージェント・ベンチャーズ、グローバルブレインはこの地域で躍進している企業だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2013/01/12/indonesian-online-food-ordering-service-klik-eat-raises-funds-from-japanese-firm/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。