Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 全ての腕時計には24か月の国際保証がついていなければなりません。 さらに、当社のウェブサイトwww.klepsoo.com からお好みのモデルを選ん...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん mylovin113 さん gorogoro13 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 650文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

azzzによる依頼 2013/01/16 20:00:42 閲覧 1222回
残り時間: 終了



All watches have 24 months international warranty.

Moreover I confirm that you can place your order directly on our website www.klepsoo.com just choosing the model you like and doing the payment via credit card (Visa or Mastercard) or Paypal.

We inform you that the model you desire can be available in 10/15 working days.

the shipping costs to japan are 25,00 € and the package will take 2/3 working days to reach you.

We would like to suggest you to specify in the notes of the order the shipping country: we will modify it manually for you.

We hope you will be soon our customer in the future.

For any further information do not hesitate to contact us.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/16 21:19:47に投稿されました
全ての腕時計には24か月の国際保証がついていなければなりません。

さらに、当社のウェブサイトwww.klepsoo.com からお好みのモデルを選んでクレジットカード(ビザ又はマスターカード)又はペイパルでお支払いただくだけで注文を行うことができます。

あなたがお望みのモデルは10~15営業日程度で入手できることをお知らせいたします。

日本への送料は25.00ユーロで、発送してあなたの元にとどくのに2~3営業日かかります。

注文書の備考欄に発送先の国を記載していただくようお願いします:当方で手書きでそれを修正します。

あなたが当社のお客様となっていただけることを願っております。

他に質問がありましたら、遠慮なくご連絡ください。
azzzさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mylovin113
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/01/16 20:50:30に投稿されました
すべての時計は、世界中での24か月の保証がついています。

さらに、私たちのホームページ(www.klepsoo.com)では、お好みのモデルを選び、クレジットカード(VisaあるいはMastercard)かPaypalで支払いを済ますだけで、ご注文を終わらせることができます。

ご希望のモデルは、営業日10~15日以内に利用可能になります。

日本への送料は、25,00 €です。また荷物はあなたへ送り出すまでに営業日2~3日程度かかるでしょう。

注文票に送り先の国を具体的に記入して起きて頂けますでしょうか、手作業でそのように変更しておきます。

あなた様が私たちの将来的なカスタマーになってくださることを期待しております。

何かほかに情報をお求めでしたら、お気軽に連絡くださいませ。
azzzさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/16 21:27:27に投稿されました
全ての腕時計は2年間の品質保証付きです。

www.klepsoo.com ←こちらのページから商品をご注文いただけます。

クレジットカード(VisaかMastercard)またはPaypalでのお支払いとなります。
お買い上げの商品の入手には10~15日ほどかかります。

発送後2~3日でお手元に届きます。
日本への発送には25ユーロの送料が別途必要となりますのでご了承ください。

表示時間の調整のため、ご注文の際には発送先の国名を明記していただきます。

質問等ございましたらお気軽にお問い合わせください。

ご利用をお待ちしております。
azzzさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。