Cultural difference, in and of itself, is not a bad thing. Moreover, I am cognizant of the fact that if China’s internet was the same as the internet everywhere else, I’d probably be out of a job (so I suppose really I’m just another brick in the wall). Still, though, I am concerned by how big the Wall is becoming. Commentators have long been joking that China’s web isn’t the internet but rather an intranet, but I fear there will be more truth to that joke than ever in 2013 as political tensions and backwards regulatory policies present fresh challenges to international communication and competition in the tech arena.
[英語から日本語への翻訳依頼] 文化の違い、それ自体は、悪くない。さらに、中国のインターネットがその他の国のインターネットと同じなら、おそらく私には仕事がないということも認識している(だ...
翻訳 / 日本語
- 2013/01/15 18:37:22に投稿されました
文化の違い、それ自体は、悪くない。さらに、中国のインターネットがその他の国のインターネットと同じなら、おそらく私には仕事がないということも認識している(だから、私も「ウォール」の一部にすぎないのだ)。だが、この「ウォール」がどのくらい大きなものになるのかについては心配している。識者が中国のウェブはインターネットではなくイントラネットだと冷やかして久しいが、私はその冷やかしが2013年には今まで以上に現実味を帯びるのではないかと恐れている。政治的緊張や後ろ向きの規制政策がテック業界での国際的なコミュニケーションそして競争に新たな課題を呈しているからだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
翻訳 / 日本語
- 2013/01/15 14:38:36に投稿されました
文化の違いによって問題が発生することや、その文化の違い自体は悪いことではない。それに、もし中国のインターネットが別の場所に存在するインターネットとまったく同じものならば、おそらく筆者は仕事がなくなってしまうだろう、という事実についても知っている(したがって、筆者も壁を構成するレンガのひとつなのである)。だが、やっぱり、この「壁」がどれほど大きくなるのかが心配なのだ。解説者たちは長い間、中国のウェブはインターネットじゃなくてイントラネットだ、というジョークを飛ばしていた。だが、2013年に政治的緊張や後ろ向きの規制政策が、テクノロジー関連分野における国際通信や市場競争に対する新たな挑戦を引き起こし、ジョークが笑えない真実により一層近づくことを筆者は恐れている。