翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/01/15 14:38:36
Cultural difference, in and of itself, is not a bad thing. Moreover, I am cognizant of the fact that if China’s internet was the same as the internet everywhere else, I’d probably be out of a job (so I suppose really I’m just another brick in the wall). Still, though, I am concerned by how big the Wall is becoming. Commentators have long been joking that China’s web isn’t the internet but rather an intranet, but I fear there will be more truth to that joke than ever in 2013 as political tensions and backwards regulatory policies present fresh challenges to international communication and competition in the tech arena.
文化の違いによって問題が発生することや、その文化の違い自体は悪いことではない。それに、もし中国のインターネットが別の場所に存在するインターネットとまったく同じものならば、おそらく筆者は仕事がなくなってしまうだろう、という事実についても知っている(したがって、筆者も壁を構成するレンガのひとつなのである)。だが、やっぱり、この「壁」がどれほど大きくなるのかが心配なのだ。解説者たちは長い間、中国のウェブはインターネットじゃなくてイントラネットだ、というジョークを飛ばしていた。だが、2013年に政治的緊張や後ろ向きの規制政策が、テクノロジー関連分野における国際通信や市場競争に対する新たな挑戦を引き起こし、ジョークが笑えない真実により一層近づくことを筆者は恐れている。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。