Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは当店■■■ の『 ●●●』にご関心をお持ち頂き嬉しく思っております。 ご慎重にお選びになられておりますこと、ご承知しております。 こちらの商...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん speedxlater さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

ochazukeによる依頼 2013/01/14 00:55:14 閲覧 1202回
残り時間: 終了

このたびは当店■■■ の『 ●●●』にご関心をお持ち頂き嬉しく思っております。

ご慎重にお選びになられておりますこと、ご承知しております。

こちらの商品は間違いなく正規品で、正規ルートで仕入れておりますのでご安心くださいませ。

利益はほとんどないくらいまでお値下げさせて頂き、たくさんの方に喜んで頂きたいと思っております。

最新のモデルのシリアルナンバー付、保証書が付属しております。

その他の付属品はMTGオンラインショップなどで購入して頂くものと変わりはなく下記の3点でございます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/14 01:49:39に投稿されました
Thank you for your interest in our shop ■■■'s ●●●.

We know you have made this selection after careful consideration.

Please be assured that this product is a genuine item obtained through the regular route.

In order to please as many customers as possible, we have lowered the price to minimize our profits.

It comes with the latest model's serial number and warranty.

Other parts are the following three items that are the same as ones that can be purchased at MTG online shop etc.
speedxlater
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/14 01:21:15に投稿されました
Thank you for your interest in ●●● in our shop ■■■.
I appreciate your considered choice of an item to purchase.
Please be assured that this item is genuine, and we have stoked it through the authorised distribution routes. It is our hope as many customers as possible will enjoy our competitive price we are offering with minimal profit to us.
The item comes with its serial number, together with a guarantee.
The accessories are three items as follows, which are the same as those offered in MTG online shops.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。