Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] この少年は、劇場でも宴席でもCaesarに付き従っており、Caesarが自分の子に話すかのように親しく話しかける様子を人々は目にしていた。この時点である程...

この英語から日本語への翻訳依頼は sosa31 さん 3_yumie7 さん tatsuto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1967文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 2分 です。

symeによる依頼 2013/01/13 23:48:43 閲覧 2136回
残り時間: 終了

The boy, being his companion both at the theater and at the banquets, and seeing that he conversed kindly with him, as if with his own son, and having by this time become somewhat more courageous, when many of his friends and citizens asked him to intercede for them with Caesar, in matters in which they were in need of aid, looking out for the opportune moment he respectfully asked and was successful; and he became of great value to many of his kinsfolk, for he took care never to ask a favor at an inopportune time, nor when it was annoying to Caesar. And he displayed not a few sparks of kindness and natural intelligence.

この少年は、劇場でも宴席でもCaesarに付き従っており、Caesarが自分の子に話すかのように親しく話しかける様子を人々は目にしていた。この時点である程度の勇気も身につけていた彼は、彼の友人や知り合いたちが必要とする支援についてCaesarへのとりなしを依頼してきた時には、機会を見つけては敬意をもってそれらの願いをCaesarに伝え、成功していた。そして彼は、彼の親戚たちにとって大きな価値をもたらすようになった。悪いタイミングや、それを聞いてCaesarが腹を立てそうな時には、そういった願いを伝えることを決してしなかったからである。これにより、彼は自身の天性の知性と親切さの片鱗を少なからず見せつけることになった

Caesar wished Octavius to have the experience of directing the exhibition of theatrical productions (for there were two theaters, the one Roman, over which he himself had charge, and the other Greek).This he turned over to the care of Octavius. The latter, wishing to exhibit interest and benevolence in the matter, even on the hottest and longest days, never left his post before the end of the play; with the result that he fell ill, for he was young and unaccustomed to toil. Being very ill, every one felt considerable apprehension regarding him, lest a constitution such as his might suffer some mishap, and Caesar most of all.

CaesarはOctaviusに舞台作品上演の監督の経験を持たせたかった(2つの劇場があり、1つはローマ式劇場でCaesar自身が管理し、もう1つはギリシャ式劇場だったため)。CaesarはこれをOctaviusが管理するために引き渡した。Octaviusは面白く博愛に満ちた作品を上演したいと願い、猛暑の長い1日でも劇が終わる前に自分の仕事を離れることは決してなかった。その結果、若くこのような骨の折れる仕事に慣れていないOctaviusは病に倒れた。病が重くなったため、誰もがOctaviusが何か不幸な出来事に見舞われては大変だと彼のことを案じた。なかでも最も心配したのはCaesarだった。

Accordingly, every day he either called himself and encouraged him or else sent friends to do so, and he kept physicians in continuous attendance. On one occasion word was brought to him while he was dining that Octavius was in a state of collapse and dangerously ill. He sprang up and ran barefooted to the place where the patient was, and in great anxiety and with great emotion questioned the physicians, and he sat down by the bedside himself. When Octavius' full recovery was brought about, he showed much joy.While Octavius was convalescent, still weak physically though entirely out of danger, Caesar had to take the field on an expedition in which he had previously the intention of taking the boy.

そこで毎日Caesarは自分自身でOctaviusのところへ行き励ますか、そうでない時は友人を送ってそうさせた。 Caesarは医者をOctaviusの下に置いて治療を続けさせた。ある時、Caesarが夕食を取っていた時、伝言が届き、Octaviusが衰弱し、危険な状態にあることを知った。Caesarは立ち上がると裸足で病人の所まで走り、不安に満ち、心を大きく揺さぶられて医師に容態を尋ね、Octaviusの傍に腰を下ろした。Octaviusが全快したことを知った時のCaesarは大変な喜びようだった。Octaviusは回復しつつあり、まだ体力はないものの、危険な状態から抜け出た。Caesarは以前少年を連れて行こうと考えていた遠征に出発しなければならなかった。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。