Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] B&H Photo VideoとPro Audioのカスタマーサービス部にご連絡ありがとうございます。 お客様のご注文が遅れており、大変申し訳ありま...

この英語から日本語への翻訳依頼は brooklyngirl さん polius さん naokey1113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1102文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

nosuke0208による依頼 2013/01/12 16:47:14 閲覧 1586回
残り時間: 終了

Thank you for contacting the Customer Service Department at B&H Photo Video and Pro Audio.

I am very sorry for the delay on your order. We sent you an email on December 31st about the issue with your order explasining the hold up. I apologize if you did not receive it. Navitar is requesting that you contact them directly to discuss and verify the application and the lens, so they can be aware of exactly what to order.

B&H Photo Video and Pro Audioのお客様サービス部へご連絡いただきありがとうございます。

ご注文が遅れてしまい大変申し訳ございません。12月31日に、お客様のご注文の遅れに関する件につきましてメールをお送りいたしました。メールを受け取られていなかったのであればお詫びいたします。Navitarからのお願いとしましては、お客様が直接Navitarと連絡を取られてアプリケーションとレンズについて打合せと確認を行えば、Navitarは何を注文すればよいか分かるはずだということです。

Additionally, the parts for this lens are out of stock, and the manufacturer probably will not receive them until late February, meaning it would first get to you at the end of March. Lastly, the price has increased, and we have not received a quote from Navitar, therefore in the meantime, we will unfortunately have to cancel this order, as we could not honor it in the way intended. Please advise us if you would prefer this done for a refund or store credit. If you would still like the order, please contact Laura Nice at LNice@Navitar.com . I apologize for any inconvenience.

Please let us know if you require any further assistance.

Thank you, we appreciate your business.

また、このレンズの部品は在庫を切らしており、このメーカーが部品を受け取るのは2月まで遅れてしまうことから、お客様へのお届けは3月末になるだろうと思われます。さらに、価格は値上がりしていて、私共はまだNavitarから見積もりを受け取っておりません。したがって、このような成り行きを承認できかねるため、残念ながらこの注文をキャンセルせざるを得なくなりました。お客様がこの件に関して返金をご希望なのか、あるいは同金額でのお買い物をご希望なのかを私共にお知らせください。それでもなおご注文をご希望の場合は、Laura Nice (LNice@Navitar.com)までご連絡をお願いいたします。ご迷惑をおかけしお詫び申し上げます。

その他ご不明な点があればお知らせください。

お取引いただきありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。