[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 取扱説明書 長時間のパソコン使用時、使用後に。 携帯電話の画面を見る時に。 目の疲れ、ドライアイを感じた時に。 読書等で小さい文字が見えにくい時の眼...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字

tarobanによる依頼 2013/01/11 16:59:57 閲覧 1020回
残り時間: 終了

取扱説明書

長時間のパソコン使用時、使用後に。

携帯電話の画面を見る時に。

目の疲れ、ドライアイを感じた時に。
読書等で小さい文字が見えにくい時の眼鏡替わりに。
ご使用に際してはOリングの位置を調節して下さい。
眼鏡、コンタクトを外してご使用下さい。

してはいけないこと
本品を着月したままでの車両機械の運転・遊戯・歩行・危険物の取扱等はおやめ下さい。

相談すること
ピンホールを覗いた時、モヤ(カスミ)がかかったり、黒点など浮遊物が見えた時、眼疾病の疑いがありますので、早めに専門医にご相談下さい。

User's Manual

After using the computer for a long period of time.

When looking at the screen on the cell phone.

When your eyes get tired or you feel that you are getting dry eyes.
As a substitute for glasses when reading small letters.
When using adjust the position of the o-ring.
Remove glasses or contacts before using.

Do not do the following
Please refrain from using the product during activities such as driving, sports, walking, or other activities that might be unsafe.

Questions
When looking through the pinhole, if you see a haze or floating black spots, it might be a sign of an eye condition, so please consult an eye specialist immediately.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。