Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 9-1 それに、連中にはわからないのだろうか?大事なのはアイデアであって、僕のことじゃない。他の誰かが同じアイデアを出したら、きっと皆がすごいって思った...

この英語から日本語への翻訳依頼は sosa31 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/11 07:23:13 閲覧 765回
残り時間: 終了

9-1
Besides, don't they get it? It's the ideas that matter, not me. I'll bet if anyone of them had the same idea, they'd think it was great. They're just intimidated by someone my age being so far ahead of them. They're trying to teach me a lesson, make me pay my dues.

Well, they can have their lesson, he thought. Tomorrow when I meet with Megan, maybe I should just tell her to tell them that they can take that attitude and my job on this Tiger Team and shove it.

One thing he was certain of was that he was not going to let Megan think any of this was his fault. Even though he suspected that the knot in his stomach was at least partly caused by the knowledge that in some way he had provoked the team's reactions,

sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 13:19:50に投稿されました
9-1
それに、連中にはわからないのだろうか?大事なのはアイデアであって、僕のことじゃない。他の誰かが同じアイデアを出したら、きっと皆がすごいって思ったに違いない。僕みたいな若手が自分よりもずっと先に進んでいるものだから、怖がっているんだ。僕に教訓を叩きこもうとしているんだ。

連中にも教訓を与えてやろう。彼はそう思った。明日ミーガンと会うときに、彼らに向かって彼女の口から、彼らの態度もタイガー・チームでの僕のしごともそのままにして、とにかく前に進めるよう言ってもらえばいいんじゃないか?

彼にとってひとつ確実だったのは、ミーガンにはこれらの問題が自分のせいだとは決して考えさせないということだった。腹の中の結び目のような不快感は、少なくとも部分的には、こういったチームの反応は彼によって引き起こされたものだと彼自身わかっていることが原因ではないかと彼は疑っていたのだが。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 13:28:51に投稿されました
それに、ヤツラは分かってないのか?問題なのはその考えであって、俺ではない。ヤツラの誰かが同じ考えを持っていたなら、それはそれで凄いと思うだろう。ヤツラはただ、俺ぐらいの年のやつがヤツラよりずっと先をいってることにビビっているんだ。ヤツラは俺に思い知らせようとして、報いを受けさせたいだけさ。

ふーん、ヤツラはヤツラの教訓があるかもしれない、彼はそう思った。明日メーガンにあった時に、ヤツラはそう出てくるかも知れないこと、このチーム・タイガーにおける俺の役割、そしてクソ食らえとでも言うべきだな。

彼が確信していたことは、そのどれもが彼の落ち度ではないとメーガンに思わせないでおこうということだった。たとえ彼がそう疑ったとしても、彼の嫌な予感というのは少なくともいくらかは、何らかの形で彼がチームの反発を買ったというのを知っていることによるものだ。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

“Winning Ways” by Dick Lyles, Published by The Berkely Publishing Group

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。