Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 8-1 部門長としての彼女は常に優秀な人材を見つけようとしており、教授陣もそれを知っていた。彼らは熱心にアルバートのことを推薦したし、ミーガンもアルバー...

この英語から日本語への翻訳依頼は sosa31 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 657文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 43分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/11 07:12:34 閲覧 827回
残り時間: 終了

8-1
As a department head, she was constantly on the lookout for top talent, and the professors knew it. They enthusiastically recommended Albert to her and Megan immediately recognized his potential. Now she offered him what she thought to be the opportunity of a life¬time and he wanted out.

What should I say when I meet with her in the morning? Albert asked himself. He and Megan had an appointment scheduled for 8:00 A.M. so he could debrief her on the project and how it was going.

Until now he had been looking forward to the meeting, confident he'd be able to tell her all about how he had reshaped the project direction and really made a difference.

sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 12:29:34に投稿されました
8-1
部門長としての彼女は常に優秀な人材を見つけようとしており、教授陣もそれを知っていた。彼らは熱心にアルバートのことを推薦したし、ミーガンもアルバートの将来性をすぐに見抜いた。そして今回、人生に一度あるかないかだと自分でも思うようなチャンスをアルバートに見せ、アルバートはそれを受け取ったわけだ。

朝になって彼女に会ったらなんて言えばいいんだろう?アルバートはそう考えた。朝8時にはミーガンとの面談の時間がとられている。そこでプロジェクトの進捗状況について報告をしなければいけない。

それまではその面談を楽しみにしていたし、プロジェクトの方向性を修正するにあたって自分がどれ程貢献したかを話すことに自信を持っていた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 14:55:14に投稿されました
部署の長として彼女は最高の人材を絶えず探していたし、教授もそれを知っていた。彼らは彼女にアルバートのことを熱烈に推薦し、メーガンはただちに彼のポテンシャルを認めた。彼女は一生の一度の機会とも思えるものと彼が望むものをオファーした。

朝彼女にあったらなんて言えばいいだろう?アルバートは自問した。彼とメーガンは朝8時に約束があったのでプロジェクトについて、そしてどんな様子なのか報告することもできた。

今の今まで彼はミーティングを自信満々で心待ちにしていた。彼は彼女に、彼がプロジェクトの方向性を整えた様子や変化をもたらしたことなど全て伝えることができた。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

“Winning Ways” by Dick Lyles, Published by The Berkely Publishing Group

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。