Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 6-1 そしてアルバートは大敗を喫したのだった。 議論に負けただけではなく、自分を冷静に保つこともできなかった。 動揺と未解決の問題を残して...

この英語から日本語への翻訳依頼は sosa31 さん mylovin113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 707文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 34分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/11 06:48:14 閲覧 1246回
残り時間: 終了

6-1
And Albert lost. Big time.

He not only lost the argument, but he lost his cool.

Albert's composure was annihilated as he stormed out of the conference room in a huff-an angry, contemptuous huff-that left a wake of ruffled emotions and unresolved conflict.

So now here he was. Mindlessly surfing through cyberspace, contemplating his situation, and wondering why some people were so hard to get along with.

Albert longed for a return to the days when he was in college. Albert had graduated cum laude.from the University of Northeastern Michigan (UNM) with a bachelor of science degree in computer engineering. He graduated in three years instead of the usual four or five like most students these days.

sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 11:44:45に投稿されました
6-1
そしてアルバートは大敗を喫したのだった。

議論に負けただけではなく、自分を冷静に保つこともできなかった。

動揺と未解決の問題を残して会議室を急いで後にした時に彼はすっかり落ち着きを失っていたし、彼の心は軽蔑のまざった腹立ちでいっぱいだった。

そして今に至るというわけだ。ぼんやりとネットを眺めながら、自分の置かれた状況に思いを巡らし、仲良くするのがこれ程までに難しい人がいるのはどうしてだろうかと考えている。

大学時代に戻りたい、とアルバートは思った。アルバートはノースイースタン・ミシガン大学(UNM)をクム・ラウデ(優等生につけられる称号)として卒業し、コンピュータ技術の学士号を取得した。卒業するのに通常4年、最近の学生だと多くが5年かかるところを、彼は3年で卒業したのだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
mylovin113
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 14:22:01に投稿されました
6-1 そしてアルバートは敗けた。たいへんな時間。

彼は議論に敗けただけではなく、自制心を保てず己にも敗れた。

彼は、憤慨し、無礼なまでに怒りながら会議室から嵐のように飛びだし、そしてそれは波立った感情と未解決な紛争を残した。アルバートの平静さは全くなくなってしまっていた。

だから、今、ここに彼はいた。心ここにあらずで、インターネットを彷徨い、彼の置かれた状況について沈思し、そしてどうしてうまくやるにはあまりにも難しい人がいるのだろうかと考えていた。

アルバートは、大学時代に戻りたいと切望した。アルバートは、優等生としてノースイースタン・ミシガン大学(UNM)でコンピューターエンジニアリングの理学士号を修め、成績優秀で卒業した。その時代のほとんどの生徒が4年か5年かけるところを、3年で卒業したのだ。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

“Winning Ways” by Dick Lyles, Published by The Berkely Publishing Group

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。