Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 「これから私がお話しすることは、私が個人的に知ってる人のうちのほぼ2/3の人が、…」 「…これは男と女どちらも含んでいるのですが、彼らは整形手術を受けて...

この英語から日本語への翻訳依頼は mylovin113 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 652文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 30分 です。

englishcentraljによる依頼 2013/01/10 16:26:20 閲覧 924回
残り時間: 終了

Tell you what, almost two-thirds of the people I personally know,...
...that's including both men and women, have had plastic surgery.
I'm telling you, two-thirds!
They are not even like models or anything like that...
...they're just ordinary people with normal jobs.
I was actually shocked.
Now, would you have plastic surgery if you had like a free coupon for surgery?
What would you want to fix?
What do you think of undergoing such surgery?
If I had to pick one surgery for myself, I would choose a nose job.
Well, lots of images come to my mind when I think of plastic surgery.
Recent polls say about 58% of teenagers want to have plastic surgery in Korea.

mylovin113
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 15:47:01に投稿されました
「これから私がお話しすることは、私が個人的に知ってる人のうちのほぼ2/3の人が、…」
「…これは男と女どちらも含んでいるのですが、彼らは整形手術を受けているということです。」
「2/3です!と私は言っています。」
「彼らは、モデルなんてものじゃないし、そういった類のものではありません…」
「…彼らはふつうの仕事をしているただのふつうの人なのです。」
「私は実際、衝撃を受けました。」
「もし今、あなたが整形手術を無料で受けられるクーポンのようなものを持っていたら、あなたは整形手術を受けますか?」
「どこを修正したいですか?」
「このような手術を受けることはどう思いますか?」
「もし私が私のために手術を選ばなければならないとしたら、鼻を整形するでしょう。」
「ふむ、整形手術について考えると、たくさんの写真がわたしの心に浮かび上がってきます。」
「最近の世論調査では、10代の若者のうち約58%が、韓国で整形手術を受けたいと思っていることがわかりました。」
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 15:56:06に投稿されました
いいですか、私が個人的に知っている人のうち、約3分の2が...
それは男性も女性も含めて、整形を受けたことがあるのです。
3分の2ですよ!
整形を受けた人たちはモデルやその類の職種にすらついていません...
彼らはただ普通の仕事をした普通の人たちなのです。
私は正直驚きました。
さて、整形手術無料クーポンを持っているとしたら、あなたは受けたいですか?
どこを整形したいですか?
どんな手術を受けると思いますか?
もしひとつ選ばなければならないとしたら、私は鼻を美容整形したいですね。
まぁ、整形手術を考えるとたくさんのイメージが湧いてきます。
最近の世論調査では、韓国の10代の58パーセントが整形手術を受けたいということがわかります。

クライアント

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

備考

http://ja.englishcentral.com/video/11805/
この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。
アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。
英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。
一文ずつ「。」で区切って下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。