Conyacサービス終了のお知らせ

[ドイツ語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 私はとてもに小さな村に住んでいて、ここには@@がありません。私が不在のときは、郵便配達がメッセージを残すので郵便局(荷物収集所)へ小包を取りに行くことがで...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 kirschbluete さん takeshikm さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 612文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 37分 です。

yutaka0503による依頼 2013/01/08 18:36:42 閲覧 4020回
残り時間: 終了

ich wohne in einem sehr kleinen Dorf und es gibt hier keine @@. Wenn ich nicht im Hause bin, hinterlässt der Postbote eine Nachricht und ich kann das Paket von der Poststation abholen.
Hier ist weder das Paket eingetroffen, noch eine Benachrichtigung!

_________

Nun ist mein Geld weg und mein Kind hat kein Geschenk!
Ich bin sehr unzufrieden mit der Situation und werde nicht wieder im Ausland etwas bestellen!

Ich habe nun selber bei der DHL angerufen und gefragt. Das Paket ist bei @@ abgegeben worden, aber @@ ist nicht eine Nachbarin,sondern die Mitarbeiterin der Zollbehörde.
Nun werde ich dort nochmal anrufen!

私はとてもに小さな村に住んでいて、ここには@@がありません。私が不在のときは、郵便配達がメッセージを残すので郵便局(荷物収集所)へ小包を取りに行くことができます。
ここに小包が到着していなければ、通知もありませんでした!

_________

こうなった今、私はお金を失い、子供にはプレゼントもありません!
この状況は非常に不満ですし、海外で二度と何か注文することはないでしょう!

私はとにかく自分でDHLに電話して問い合わせました。小包は@@に引き渡されていましたが、@@は隣人ではなく、税関の従業員です。
とにかくそちらに再度電話します!

クライアント

備考

商品が未着で、到着が遅くなってしまっております。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。