[日本語から英語への翻訳依頼] 使用上の注意 周囲の安全を十分ご確認できる所でご使用下さい。 お子様のご使用は保護者の監視指導の下でお願いします。 目に病気やトラブルがある方のご使用はお...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

tarobanによる依頼 2013/01/07 16:10:24 閲覧 5509回
残り時間: 終了

使用上の注意
周囲の安全を十分ご確認できる所でご使用下さい。
お子様のご使用は保護者の監視指導の下でお願いします。
目に病気やトラブルがある方のご使用はおやめ下さい。
本品は医療器具ではありません。

ピンホール(小さな孔)から見ると、目の周りの筋肉を使わずに網膜に物を映すことができるため、目の緊張が和らぎます。
パソコン作業などで目の疲れを感じたら、一時間に2~3分本品をかけて見て下さい。
目の緩和ができます。
疲労感が強い時は6つの孔を利用して、下記の体操を行って下さい。

Instructions and directions for use
Please use the product where you can ensure the safety of surroundings.
Children must use the product under their guardian's supervision.
For those with sickness or trouble in eyes, please do not use this product.
This product is not for medical use.

Viewing through a pinhole (small hole) enables retinas to reflect things without using muscles around the eyes, easing the tensions of the eyes.
When your eyes feel tired from PC work etc, please wear this for two to three minutes every hour.
It eases your eyes.
If you feel strong fatigue, please do the following exercise using 6 holes.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。