[英語から日本語への翻訳依頼] GREE VenturesがインドネシアのファッションEコマーススタートアップBerrybenkaにシリーズA資金提供 イインドネシア発のEコマース...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2382文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 59分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/07 14:13:51 閲覧 951回
残り時間: 終了

GREE Ventures makes Series A investment in Indonesia’s Berrybenka, a fashion ecommerce startup

Berrybenka.com, a fashion ecommerce startup from Indonesia, has raised a Series A investment from GREE Ventures, it announced in a press release today. According to Berrybenka’s co-founder Claudia Widjaja, the investment sum is in the seven-digit millions (USD).

The funds will be used to expand product selection, scale up marketing, and improve the startup’s logistics. In addition, Jason Lamuda, co-founder of Groupon Disdus, will join the company’s co-founders, Claudia and Yenti Elizabeth, as president director and CEO. Jason has been acting as an angel investor and advisor to the startup.

GREE VenturesがインドネシアのファッションEコマーススタートアップBerrybenkaにシリーズA資金提供

イインドネシア発のEコマーススタートアップBerrybenka.comはGREE VenturesからシリーズA資金を獲得したと今日プレスリリースで発表した。Berrybenkaの共同設立者であるClaudia Widjaja氏によると、合計投資額は数百万ドル(USD)だという。

資金は商品ラインアップの充実、マーケティング拡大とスタートアップの物流改善に使われる予定だ。Groupon Disdusの共同設立者Jason Lamuda氏も加わり、同社共同設立者のClaudia氏とYenti Elizabeth氏が統括責任者とCEOに就任する。Jason氏はスタートアップのエンジェル投資家であり、アドバイザーとしても関わってきた。

“I truly believe that fashion is one of the biggest market opportunities in the Indonesian e-Commerce landscape. When you look at more developed regions such as Europe, China, Japan and India, there always existed leading local fashion e-Commerce players. Similarly, we aspire to become the leading fashion e-Commerce player in Indonesia, built locally,” said Jason.

Founded in August 2011, Berrybenka focuses on both local and international brands. They target all Indonesian females with their affordable items, ranging from dresses, tops, outers, accessories, shoes to bags. It has so far collaborated with over 250 local brands.

「ファッションはインドネシアのEコマースを取り巻く環境の中で最大の市場規模が見込めもののひとつであると思います。欧州、中国、日本やインドといったより発展している地域では常に地元のファッションEコマース業者が活躍してきました。同様に私達も地元のインドネシア発のEコマースファッションリーダーを目指しています。」とJason氏は語る。

2011年8月に設立されたBerrybankaはローカルブランドとインターナショナルブランドの両方を取り扱っている。ドレス、トップス、アウター、アクセサリー、靴、バッグなどを手頃な価格で提供し、全てのインドネシア女性をターゲットとしている。現在までに地元の協力ブランドは250社を超えている。

The startup had previously raised seed funding from East Ventures, an early stage fund based in Jakarta, Singapore, and Tokyo.

Indonesia has experienced an ecommerce boom, and the fashion space is a part of it. According to a research report by DailySocial and Veritrans, the size of the country’s ecommerce market is around USD 900M.

Some of Berrybenka’s competitors include Scallope, BelowCepek, LocalBrand, FimelaShop, and of course, Rocket Internet’s Zalora. The latter is extremely well-funding, having secured millions in funding from JP Morgan last year.

スタートアップは以前、ジャカルタ、シンガポールと東京に拠点を置くアーリーステージファンドのEast Venturesからシード資金を獲得している。

インドネシアのEコマースは爆発的に広まり、ファッションもその一部を占めている。DailySocialとVeritransの調査レポートによると、同国のEコマース市場規模は9億USドルにもなるという。

Berrybenkaの競合社にはScallope、BelowCepek、LocalBrand、FimelaShopともちろんRocket InternetのZaloraが含まれる。後者は去年、JP Morganから巨額の資金を得て財政的に非常に安定している。

With this funding announcement, Berrybenka joins a new crop of fashion ecommerce startups in Asia that have shown initial traction and are now looking to scale rapidly. Clozette and Reebonz, both Singapore-based companies, raised Series A rounds last year.

GREE Ventures has been actively investing in Indonesia’s ecommerce startups. It led a Series B investment round in price comparison site PriceArea last year, as well as a Series A round in Bukalapak, which sells consumer tech and fashion products.

資金獲得の発表とともに、Berrybenkaはアジアで頭角を現し、急速に広まりつつあるアジアのファッションEコマーススタートアップの仲間入りをしたことになる。シンガポールを拠点とするClozetteとReebonzも昨年シリーズAで資金を獲得している。

GREE Venturesは活発にインドネシアのEコマーススタートアップに投資をしている。昨年は価格比較サイトのPriceAreaのシリーズB資金ラウンドとコンシューマーテックとファッション商品を販売するBukalapakのシリーズAラウンドを率いた。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2013/01/03/gree-ventures-makes-series-a-investment-in-indonesias-berrybenka-a-fashion-ecommerce-startup/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。