Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私たちの国では、こんな事態は起きたことがありません。家に誰もいない場合は、配達員は受取人に電話をするか(今回の荷物にはあなたの電話番号を記載しました)、翌...

この英語から日本語への翻訳依頼は suikyomb さん maomao3333 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 653文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

yamadadddによる依頼 2013/01/05 08:54:28 閲覧 1055回
残り時間: 終了

That never happened to us, in our country, when the postman found no one at home, they will give the receiver a telephone(on our package we wrote your telephone ) or they will send the package to the receiver the next day, sometimes for some times,
But your postman found you were not at home, then send it back, so irresponsible!
My friend, now after we receive it, we will send it to you again,
but my friend, could you please pay us some postage, as we did send the item to you, but you didn\'t at home, then it sent back,
We just want you pay us some, just some,
Is that ok?
waiting for your respond,
Happy new year to you and your loved ones!
Sincerely,
Ann

suikyomb
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/05 09:30:07に投稿されました
私たちの国では、こんな事態は起きたことがありません。家に誰もいない場合は、配達員は受取人に電話をするか(今回の荷物にはあなたの電話番号を記載しました)、翌日とかに、何度か再配達するものです。
でも、そちらの配達員は、あなたが不在だと分かると、荷物を送り返してしまいました。とても無責任です!
こちらで受け取ったら、改めて送ります。
だけど、配達料金のいくらかを負担してもらえませんか、というのは、私たちはきちんとそちらに荷物を送っていて、あいにく不在で、戻ってしまったからです。
支払いをお願いしたいのは部分的にです、一部分。
良いですか?
返事待っています。
明けましておめでとう。
敬具
アン
maomao3333
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/01/05 09:58:54に投稿されました
こんなことは私達の国ではありえません。配達員は家に誰もいない時は、(私達が記入した受取人の電話番号に)電話をかけ、受取人に次の日、時々は数回にわたって小包を届けます。
しかし、あなたの地区の配達員は受取人が不在の時に、送り返したのです。とても無責任です!
私達が受け取り後、もう一度それを前回したようにお送りしますが、
いくらか郵送料を負担してもらえないでしょうか。あなたが不在だったことで送り返されたということなので、
ほんの少しでもいいので郵送料の負担をしてくれませんか?
ご連絡お待ちしております。
新年あけましておめでとうございます!
親愛なるAnnより

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。