Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 問題ありませんので返金します、ボトルの返送にはケースの申し立てが必要となります、その件についてはメールでお知らせください。 誰からもお金を騙し取ろうとは...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん sweetnaoken さん naokey1113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 951文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

yorimichiによる依頼 2013/01/02 01:57:51 閲覧 1045回
残り時間: 終了

I will refund you no problem I have no problem send bottle back you need to open a case you could just emailed me
I am not trying to rip off anyone it was just a ladies opinion tweetie and a man just saw pictures couldn't see it in person made it is really for anyone to call something a fake when they couldn't tell us why when I asked tweetie she had never see bottle before so does really know just the bottle is fake

問題ありませんので返金します、ボトルの返送にはケースの申し立てが必要となります、その件についてはメールでお知らせください。
誰からもお金を騙し取ろうとはしていません、そのTweetieという女性とひとりの男性の意見に過ぎません。写真を見ただけで実物を見ていない人がどうして偽物だと言えるのでしょうか。Tweetieに理由を尋ねた所、ボトルは見たことがないのでそれだけでボトルが偽物だと言っています。

I will find the answer my self it is sad that an option of another person that if the person that told this was fake if they had bought this bottle out of an estate and now owned it they would sell it to you as a real Tiffany bottle.
l am really dissapointed that if don't want the Tiffany bottle you could just emailed me just let me I would have returned the with no problem you didn't have to open a case I've been doing this over 20 years in shops shows eBay just trying to make a living like everyone else have a great new year

答えは自分で探します、これを偽物だと言っている人は、自身が遺産品を買い取って所有しているものであればあなたに本物のティファニーボトルだといって販売するはずなのに、横槍が入って残念です。

ティファニーボトルが不要ならメールでそう知らせてくれれば問題なく返したのに、とても残念です。ケースの申し立てをする必要はなかったです。20年の店舗販売実績があり、他のみんなと同様にeBayで生計を立てようとしているだけです。よいお年をお迎えください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。