[日本語から英語への翻訳依頼] 宣伝展開の都合上、納品のタイミングが大幅に前倒しになってしまいました。今回日本語の歌で、かなり日本のマーケットに向けた曲として展開したいので、mixもこち...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

kuwappaによる依頼 2012/12/28 20:55:24 閲覧 1156回
残り時間: 終了

宣伝展開の都合上、納品のタイミングが大幅に前倒しになってしまいました。今回日本語の歌で、かなり日本のマーケットに向けた曲として展開したいので、mixもこちら側で進めさせてください。せっかく調整して頂いたのに申し訳ない。CDは今スタジオに保管しているのでAを聴かせることができるのは○日頃になりそうですが、とり急ぎ仮のヴァージョンを送りますので、聴いてみてください。圧縮音源なので音質があまりよくないですが、最終的には問題なく良い感じに仕上げると思うので心配しないでください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/28 21:00:52に投稿されました
Due to reasons of advertising plan, timing of delivery has been greatly expedited. This time it's a song in Japanese, and we'd like to advertise this song for Japanese market, so please let us proceed with the mixing as well. Sorry for your effort made for adjustment. CD is stored at the studio now, so I will be able to let you listen to A around ○, but here is a tentative version, please listen to it. As the sound is compressed, the quality is not so good, but I'll make a great final version without any problem, so please don't worry.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/28 21:25:09に投稿されました
Because of the convenience of publicity, the delivery has been significantly ahead of schedule. With this song in Japanese this time, I would use it as a song targeting the Japanese market, so please proceed with mixing as well. I'm sorry after you made all adjustments. As the CD is currently kept at the studio, you will be able to listen to A around ○, but please listen to a current unfinished version that I'm sending right now. Since it's compressed, the sound quality is not that great, but the final version will be finished with no issues, so please don't worry.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。