[英語から日本語への翻訳依頼] Siriを羨望する2つの中国のサーチエンジンが独自の音声アシスタントをローンチ AppleのSiriやGoogle Nowのようなモバイル音声アシス...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1729文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 34分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/27 17:57:54 閲覧 1588回
残り時間: 終了

Two Chinese Search Engines with Siri Envy Launch Their Own Voice Assistants

When you have a mobile voice assistant – like Apple’s Siri or Google Now – you don’t need to do anything so laborious as visit a search engine homepage and tap in some words. Chinese search engines don’t want to be left behind by this new tech, and so both Baidu (NASDAQ:BIDU) and Sogou this month launched their own Siri-like efforts.

Siriを羨望する2つの中国のサーチエンジンが独自の音声アシスタントをローンチ

AppleのSiriやGoogle Nowのようなモバイル音声アシスタントがあれば、サーチエンジンのホームページに入って言葉を入力するのにそれほど手間はかからない。中国のサーチエンジンBaidu (NASDAQ:BIDU)、Sogou両社 は このニューテクノロジーに後れを取るまいと努力し、今月Siriに似た独自の製品をローンチした。

The two apps – Baidu Voice Assistant and Sogou Voice Assistant – are for Android only, and allow smartphone owners to question and converse with the service in a natural, conversational way. The apps then offer up searches for anything from weather to songs, and get fast answers on things like calculations and friends’ phone numbers.

Baidu音声アシスタントもSogou音声アシスタントも共にAndroid用のみで、スマートフォン所持者は自然に会話を交わすように質問や話ができる。そしてアプリはお天気から歌まであらゆる検索を提供し、計算や友人の電話番号のようなことについて素早く回答を得ることができる。

Baidu Voice Assistant launched yesterday, chasing a few weeks after the debut of the new app from Sohu-run (NASDAQ:SOHU) Sogou. Baidu is the top search engine in China, and Sogou is the third-largest with a more marginal 7.83 percent market share.

In terms of the UI, both apps look more like Google Now than Apple’s own creation, with the running theme of cards holding the information you’re looking for. By talking to the voice assistants and saying “Beijing weather,” this is what’s shown by Baidu (left) and Sogou (right):

Baidu音声アシスタントはSohu(NASDAQ:SOHU) が運営する新アプリSogouローンチの数週間後の昨日ローンチした。Baiduは中国ではトップサーチエンジン、一方Sogouは市場に占める割合は7.83%とBaiduほど大きくない中国第3のサーチエンジンだ。

UIに関しては、両社のアプリはAppleの製品よりもGoogle Nowに近く、ユーザーが探している情報をもつカードのテーマを表示する。音声アシスタントに「北京・天気」と話しかけるとそれぞれ次のように(Baidu (左) 、Sogou (右))表示される。

Then, asking for “Jay Chou songs,” the two search giants bring up a handy mini-player that’s connected to their own music-streaming services (again Baidu is on the left):

On a lighter note, both of the new apps will tell you a joke if asked.

Other rivals in this Chinese voice assistant field include the specialist firm iFlyTek, in which China Mobile recently bought a 15 percent stake.

Check out these apps in Google Play: here’s Baidu’s, and this is Sogou’s.

次に「Jay Chouの歌」を尋ねると、この2つのサーチエンジンは自社の音楽配信サービスと接続するハンディーミニプレーヤーを提供してくれる(Baiduが左側)。

もっと軽い話題では、両社の新アプリは求められれば冗談も言ってくれる。

この中国の音声アシスタント分野の他のライバルには最近中国のモバイル会社の15%の株を購入した専門会社iFlyTekなどがある。

このようなアプリをGoogle Playでチェックしてみよう。こちらがBaiduの製品、そしてこれはSogouの製品だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/chinese-search-engines-siri-voice-assistant/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。