Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私達の注文を最小限に抑えることができれば、下記情報で価格、セレクションとSuper Dが何であるかをご理解いただけると思います。弊社は卸売はしておりません...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 711文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

kaccoteaによる依頼 2012/12/27 03:27:10 閲覧 813回
残り時間: 終了


If you are able to maintain our order minimum, the information below will give you an idea on pricing, selection and what Super D is all about. We are not a wholesale house, but a distributor who distributes music, movies and games to retail stores all over the world.

When searching for an artist, last name first, first name last with a comma no space. Example: Springsteen,Bruce

Keep in mind that you will NOT be able to order product with this guest user name and password. However, if you are interested after viewing the selection and pricing on our site and meet the above requirements, please give me a call 831.703.4073
I look forward to speaking with you and discussing how we can improve your business!

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/27 03:42:31に投稿されました
私達の注文を最小限に抑えることができれば、下記情報で価格、セレクションとSuper Dが何であるかをご理解いただけると思います。弊社は卸売はしておりませんが、音楽、映画やゲームを世界中に販売しています。

アーティスト検索には、苗字、名前の順番で、スペースを空けずコンマで区切ってください。例:Springsteen,Bruce

このゲスト用ユーザー名とパスワードでは商品はご注文いただけませんのでご了承ください。しかし、弊社サイトのセレクションと価格をご覧いただいた上でご興味をお持ちいただき、上記条件を満たしている場合は、831.703.4073までお電話ください。
お話しできること、ビジネスの向上について話し合えるのを楽しみにしております!
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/12/27 03:55:29に投稿されました
もしあなたが我々の最小限注文数を維持できるのであれば、価格、商品例、またSuper D(スーパーD)とは何であるかは下記の情報を参考にしてください。私どもは卸しではございませんが、ミュージック、映画、ゲームなどを世界中の小売店に流通させている代理店です。

アーティストを検索する場合、最初に苗字、次にスペースを開けずにカンマ(,)、名前の順に入力してください。例:Springsteen,Bruce

こちらのゲストユーザー名と、パスワードでは商品の注文はできない事をご了承ください。しかしながら、我々のサイトにある商品例、価格に興味を持ち、上記の条件を満たせるのであれば、831.703.4073までお電話ください。
あなたと話し、あなたのビジネスを発展させる為の話し合いができる事を楽しみにしております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。