[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 ebayで入札し、落札していただくと、自動的に私のペイパルアドレスが通知されます。 その方法に従って下さい。 ベルギーまでは...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

piopuによる依頼 2012/12/24 10:27:45 閲覧 773回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。
ebayで入札し、落札していただくと、自動的に私のペイパルアドレスが通知されます。
その方法に従って下さい。
ベルギーまでは、追跡番号・補償付きで送料はUS$7です。他にはかかりません。
商品代金はオークション形式で現在US$0.01です。終了日まで3日ほどあります。
よろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/24 10:33:50に投稿されました
Thank you very much for your reply.
When you enter your bid and win the product, you will automatically receive my PayPal address.
Please follow the instruction.
As for the shipping charges to Belgium, it's 7 US dollars, including the tracking number and insurance. There are no other charges.
The product price is currently US $0.01, based on the auction system. This will end in about 3 days.
Thank you.
piopuさんはこの翻訳を気に入りました
piopu
piopu- 12年弱前
早く訳してくださってありがとうございます!
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/24 11:00:15に投稿されました
Thank you for your reply.
If you tender a bid and win on ebay, my Paypal address will be automatically sent to you.
Please follow that procedure.
The shipping fee to Belgium is US$7 including the tracking number and insurance. No other fee will be charged.
The price of the item is currently US$0.01 under an auction style. The auction will be ended in three days from now.
Thank you.
piopuさんはこの翻訳を気に入りました
piopu
piopu- 12年弱前
ありがとうございました!

クライアント

ebay,amazonに出品しています。
英語が殆どできないのでよろしくお願いします!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。