Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 冒険を止めるとき、宗教は死滅するのだ。 さあ、いつか我らは、この天地に再び舞い来たり、 この神々しき凱旋門を晴れ晴れと仰ごうではないか!   いざ...

この日本語から英語への翻訳依頼は monagypsy さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字

dupondtsによる依頼 2010/10/11 22:25:59 閲覧 1280回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

冒険を止めるとき、宗教は死滅するのだ。
さあ、いつか我らは、この天地に再び舞い来たり、
この神々しき凱旋門を晴れ晴れと仰ごうではないか!
 
いざ、パイオニア号よ、出でよ、出でよ、七つの海へ。
ああ、鳥たちよ、我らを導け、我らを誘え、スティーブとともに七つの海へ!
 
我が最愛の友・スティーブとベアトリスとの新たな旅立ちを祝して、
生涯の契りを共になす思いで、この詩を贈る。 
 
2010年10月2日
君の生涯の盟友・ 西 崇(たかし)

monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/12 01:36:25に投稿されました
When we stop adventure, religion will extinct.
Well, someday we shall fly down to this earth again,
and let's look up to this divine Triumphal arch in high spirits!

Now, Pioneer, sail, sail to The Seven Seas.
Oh birds, lead us, tempt us and journey to The Seven Seas with Stieve!

For cerebrating this departure with my dearest friend, Stieve and Beatrice,
I present this poem with my thought that I feel like exchange bow with you.

2nd October, 2010
Your lifetime sworn friend Takashi Nishu
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。