[日本語から英語への翻訳依頼] キャンセルを受付けます。返金もしますが荷物はこちらに戻してもらいたいです。今後、税関の検査が終了し荷物の運搬が再開される可能性があります。こちらからその荷...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sosa31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

hauolmekeによる依頼 2012/12/21 11:55:01 閲覧 1011回
残り時間: 終了

キャンセルを受付けます。返金もしますが荷物はこちらに戻してもらいたいです。今後、税関の検査が終了し荷物の運搬が再開される可能性があります。こちらからその荷物の配達を止めることができませんので、その際は受け取り拒否をして下さい。そのまま日本に返却されます。荷物の状況を日本の郵便局にも確認したいので返金はしばらくお待ちください。ご理解とご協力よろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/21 12:00:56に投稿されました
I accept cancellation. I will make refund, but I'd like you to send back the parcel. After inspection at the customs is finished, transportation of parcel may resume. I cannot stop delivery of that parcel, so please reject receipt of the parcel in that case. It will be returned to Japan as it is. I'd like to check the status of the parcel at Japanese post office as well, so please wait a while till I make refund. Thank you for your understanding and cooperation.
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/12/21 12:00:15に投稿されました
I accept the cancellation. I will make a refund but please send the package back to me. There's a possibility that they will resume the delivery of the package after it passes the custom inspection. Since we can't stop the delivery from here, please reject to receive the package if it comes to you. It will be then returned to Japan. Please wait for a refund as we need to check the status of the package with Japan Post. Thanks for your understanding and cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。